Traducción SEO: los errores a evitar en la traducción de tu web

traducción SEO para la traducción web
By May 3rd, 2021 | traducción web | 0 Comments

Hoy en día, la presencia digital es incuestionable para todas las empresas, sea cual sea el sector en el que desarrollen su actividad. Disponer de una página web con una buena traducción SEO es fundamental para que te encuentren y conozcan tu producto o servicio. Además, Internet rompe las fronteras y facilita estar presente en casi cualquier lugar del mundo.

Si has decidido internacionalizar tu empresa y darte a conocer en mercados de otros países, debes preguntarte, sí o sí, cómo traducir páginas web. Y si algo que tienes que tener en cuenta, es que no puedes hacerlo de cualquier manera. Para lograr tráfico en la web que genere conversiones y ventas, debes valorar el SEO en cada uno de los idiomas.

Descarga gratis la guía para traducir tu web

Por bueno que sea tu posicionamiento en España, este no se traslada a las diferentes versiones de tu web en otras lenguas. Por ello, desarrollar una buena estrategia de posicionamiento SEO, contando con un traductor profesional, es la mejor manera de emprender y expandir tu negocio.

¿Qué es la traducción SEO y por qué es tan importante?

La traducción SEO es un servicio de traducción. Éste se realiza siguiendo una serie de criterios para lograr un buen posicionamiento en los motores de búsqueda, tanto desde el punto de vista de la calidad del contenido y de su traducción como de aspectos más técnicos, que atienden a tácticas de marketing enfocadas en mejorar la clasificación del sitio web.

Es importante optimizar el contenido de tu web para que el algoritmo con el que funcionan los buscadores (en el caso de Google es PageRank), le asigne un rango de puntuación del 1 al 10 a la primera página, de acuerdo a pautas como:

  • La calidad.
  • La relevancia.
  • La autoridad de la página.

Los errores a evitar en la traducción SEO de tu web

Para desarrollar una correcta estrategia de traducción SEO es importante partir de un contenido de calidad y evitar los errores que detallamos a continuación.

Utilizar traductores automáticos

Es tentador, pero recurrir a la traducción automática es la mejor forma de que los buscadores no te tengan en cuenta: incoherencias, falsos amigos, palabras sin traducir, lectura casi imposible, etc. El riesgo de generar un contenido de muy baja calidad es altísimo, los buscadores lo saben y lo penalizan. Un buen traductor realiza una localización cultural, lingüística y técnica para llegar al mercado objetivo.

Incluir las mismas palabras clave

Un buen traductor SEO sabrá buscar las palabras clave que concuerden con las tendencias de búsqueda de los usuarios en las distintas lenguas. Esta planificación permitirá disponer de un glosario de palabras clave y sus posibles alternativas, así el texto final será natural y se posicionará con mejor resultado.

No traducir todos los metadatos

Los datos que proporcionan información sobre el contenido influyen mucho en el posicionamiento. Traducirlos adecuadamente es importante para mejorar el ranking del sitio web. Nos referimos a cada una de las URL, los meta títulos, las meta descripciones y los elementos ALT de las imágenes (el texto que se proporciona, en el idioma en cuestión, cuando la imagen no se puede mostrar). Igualmente deben adaptarse los enlaces, para que se dirijan a páginas del mismo idioma que el de la página traducida.

Contar con una empresa como Linguaserve, especialista en las diferentes modalidades de traducción, para realizar la traducción SEO de tu página web, te da la tranquilidad de añadir un plus de calidad a la internacionalización de tu empresa.

Guía gratuita de traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales