Traducción legal y traducción de contratos: todo lo que deberías saber

Hoy por hoy en un mundo tan globalizado como en el que nos encontramos, las traducciones están a la orden del día. Es habitual que las empresas trabajen con otras de su mismo país o de otros, a modo de partners, colaboraciones puntuales o una relación del tipo proveedor cliente. Es por esto que la traducción de contratos, de documentos o de presupuestos, por ejemplo, está a la orden del día. En estos casos es preciso contar con una agencia de traducción profesional. De lo contrario, se corre el riesgo de sufrir algún tipo de malentendido por no significar lo mismo lo que pone en ambos documentos.

Descarga gratis la guía para traducir tu web

Cómo han de ser las traducciones de contratos y otros documentos legales

Para traducir cualquier texto legal (incluyendo los contratos) es importante que se utilice la terminología adecuada. Quienes participan en el mismo pueden interpretar a su manera las cláusulas provocando malentendidos y discrepancias. Es importante que se respeten las estructuras del contrato original para facilitar la comprensión y poder recurrir a él en caso de dudas.

Además, es importante seguir un formato concreto para la traducción de los contratos. Por lo general, se utiliza el estándar internacional en el que la traducción de las cláusulas se colocan en una columna al lado del texto original. De esta manera, aunque las partes no entiendan lo que pone en una de las columnas, sí que tendrán sensación de que es lo mismo porque se alinean los números y fechas (que coinciden en todos los idiomas).

El uso de la negrita y del texto con capitalización también está bastante estandarizado en las traducciones legales y empresariales. Hay que tener en cuenta que según los idiomas las capitalizaciones pueden ser distintas. Pero es importante utilizar estos elementos de estilo de manera coherente en ambos textos para facilitar que el contrato se comprenda a la perfección en ambos idiomas.

¿Por qué la traducción de contratos ha de hacerla un profesional?

Las traducciones de cualquier documentación importante para las empresas han de ser realizadas por un traductor profesional por varios motivos. El primero y más lógico es que de esta manera se asegura que lo que se entiende en el idioma al que se tradujo es exactamente lo mismo que está plasmado en la redacción original. Así se evitan los malentendidos y partes del contrato que pudieran resultar confusas. Ten en cuenta que si ese documento es para presentar en la Administración Pública ha de realizarse una traducción jurada, servicio que ofrecen las empresas de traducción más importantes.

Otro de los motivos es porque las empresas por lo general tienen un alto volumen de trabajos a traducir en un momento en concreto. O cuentas con una gran empresa y puedes tener a traductores en plantilla o no es rentable ese puesto. La urgencia es otro de los motivos por los que es mejor trabajar con una empresa profesional.

También hay que tener en cuenta que en ocasiones esos contratos y documentos han de ser traducidos a varios idiomas. Contar con una empresa hará más sencilla la labor de estar buscando personas que sean competentes en la traducción de contratos.

Guía gratuita de traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales