Traducción jurada en el ámbito comercial: 5 particularidades

traducción jurada en el ámbito comercial
By diciembre 14th, 2020 | traducción jurada | 0 Comments

Dentro del ámbito comercial, en algunas ocasiones, puede que hayas tenido la necesidad de recurrir a una traducción jurada para ciertos procedimientos. La principal característica de una traducción jurada es su carácter oficial, ya que está firmada y sellada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Su cometido es el de garantizar la validez de la traducción ante la Administración Pública y las instituciones oficiales pertinentes, a través de su función notarial.

Eso sí, no debes confundir traducción jurada con jurídica, ya que son términos completamente diferentes. Mientras que la segunda consiste en traducir documentos de carácter legal, habitualmente redactados por profesionales del derecho, la traducción jurada se realiza con el propósito de obtener una validez legal ante el organismo pertinente.

Descarga gratis la guía para traducir tu web

¿Cuándo es imprescindible la traducción jurada en el ámbito comercial?

El ámbito comercial es uno de los focos de actividad de la traducción jurada, en buena parte por el ingente volumen de documentos que genera. Tanto es así, que todos aquellos archivos redactados en lengua extranjera y que precisen de un efecto legal en España deberán ir acompañados de la traducción jurada pertinente, según la legislación española. También aquellos que, escritos en castellano, necesiten ser traducidos al idioma del país en el que se vaya a llevar a cabo la actividad.

En el caso específico de la traducción jurada comercial, estamos hablando de documentos muy diversos, como la traducción de acuerdos, contratos, estatutos, actas constitucionales o incluso documentos judiciales, como autos y sentencias.

traducción jurada de estatutos sociales

Son diversos los motivos por los que se puede necesitar la traducción jurada de los estatutos sociales de una empresa. Habitualmente, suelen ser expedidos en procesos de internacionalización o bajo procesos penales y jurídicos con lo que constituir acciones comerciales en otros países.

contratos comerciales

Cuando se trate de clientes internacionales, tu empresa deberá de recurrir a los servicios de un traductor jurado que valide el contrato y el entendimiento, por ambas partes, del mismo. De este modo, tu empresa se asegura un resultado provechoso para todas las partes.

actas notariales

Las actas o escrituras notariales precisarán de una traducción jurada cuando así se te exija para realizar un trámite en España. También en el caso de estar redactadas en castellano y que necesites presentarlas en un país extranjero para darles validez.

la constitución de una empresa

La traducción jurada de la constitución de la empresa, como la de los estatutos de esta, es indispensable para que estos escritos tengan validez en el país de destino. Por ejemplo, en el caso de que pretendas expandir tu empresa dentro del mercado italiano, los estatutos esta deberán de estar traducidos al italiano para poder presentarlos ante las autoridades competentes y conseguir nuestro cometido.

Patentes

Una patente nos da el derecho de fabricar y comercializar, durante el periodo de vigencia, el objeto de esta. Siempre que quieras hacerla valer fuera de tu ámbito nacional, será imprescindible la traducción jurada de la misma.

La traducción jurada tendrá efectos similares a los de la verificación de un notario, es decir, dará fe de la veracidad de cualquier documento dentro del ámbito comercial. Por ello, cada gestión empresarial que realices y que requiera de una traducción con validez legal, deberá ir acompañada de una traducción jurada. ¡Ten presente que carecerán de validez si no lo haces!

Guía gratuita de traducción web profesional

 

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales