Traducción al catalán, gallego o euskera: ¿cuándo, cómo y por qué?

traducción al catalán, gallego o euskera
By julio 29th, 2022 | traducción y localización | 0 Comments

La traducción al catalán y el resto de lenguas cooficiales en España es habitual para los profesionales y las empresas que operan en el territorio nacional.

La cooficialidad idiomática demanda traducciones constantes entre estos idiomas, haciendo que la figura del traductor sea indispensable en la actividad económica.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

La traducción a las lenguas cooficiales es la mejor manera de comunicar

Las empresas, ya sean nacionales o extranjeras, que operan en territorio español utilizan los idiomas cooficiales reconocidos en cada autonomía. Sea cual sea el ámbito en el que desarrollen su actividad, es indispensable que la comunicación pase por las manos de un traductor de castellano a euskera o un traductor de español a gallego, dos de los ejemplos del multilingüismo que existe en España.

Las millones de personas que utilizan el catalán, el euskera o el gallego como idioma materno prefieren encontrar la información que buscan e interactuar con las empresas en estas lenguas.

La traducción al gallego, la traducción al euskera o la traducción al catalán de todas las comunicaciones con los clientes o los proveedores de las respectivas comunidades autónomas es la mejor forma de establecer una relación comercial.

Igualmente, las empresas nativas de las autonomías bilingües o trilingües, como es el caso de Catalunya con el aranés, traducen sus contenidos para operar en el resto de las comunidades españolas. Para ellas, es tan importante la traducción de euskera a castellano como la traducción de castellano a euskera. De catalán a castellano, la traducción es tan habitual como la traducción de castellano a catalán, y lo mismo pasa con la traducción a gallego y viceversa.

Además, hay que tener en cuenta que todas las comunicaciones que se establecen entre los ciudadanos y las empresas con los diversos organismos públicos, tanto administrativos como jurídicos, se pueden realizar en las respectivas lenguas cooficiales.

Servicios profesionales de traducción en lenguas cooficiales

Traducir al catalán o recurrir a los servicios de un traductor del castellano al euskera o al gallego para ofrecer la página web de la empresa en las lenguas cooficiales es incuestionable si quieres que te encuentren y naveguen por tu página.

No obstante, también el resto de comunicaciones también se deben traducir: las landing page, las newsletters, los diversos formatos publicitarios como los mailings o el material audiovisual, etc. De este modo, se evita la incongruencia y el desconcierto que genera en el receptor encontrar unos contenidos traducidos y otros no.

Los contenidos internos de la empresa también se deben ofrecer en las lenguas cooficiales de cada comunidad.

La existencia de dos o más lenguas en un mismo territorio genera una constante interacción bidireccional. A modo de ejemplo, traducir el euskera en castellano o traducir el castellano en euskera es tan habitual en Euskadi como traducir cualquiera de ambas lenguas al inglés.

Igualmente, es muy común la comunicación entre las lenguas cooficiales sin “pasar” por el español. Una empresa gallega se puede dirigir a una empresa vasca traduciendo directamente del gallego al euskera, así como un emprendedor vasco puede traducir su proyecto directamente al gallego o al catalán.

Las posibilidades de comunicación entre todos estos idiomas hacen necesario para las empresas tener a mano un servicio de traducción profesional que posibilite todas las combinaciones idiomáticas entre ellos.

En Linguaserve, somos especialistas en la traducción de todas las lenguas cooficiales de España, de manera que tienes siempre la opción de traducir, localizar o interpretar cualquier contenido sin tener que buscar a un profesional para cada idioma. Así te aseguras la continuidad de una misma línea corporativa, con un mismo estilo de lenguaje y la calidad que nos caracteriza.

La traducción al catalán, el gallego o el euskera, y viceversa o entre ellos, es un activo importante para las empresas que desarrollan su actividad en distintos territorios en España. Consúltanos y obtén la mejor solución lingüística para tu empresa.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales