La revolución de la traducción con la tecnología de reconocimiento de voz

La tecnología de reconocimiento de voz en la traducción es una herramienta revolucionaria porque permite convertir un discurso hablado en un idioma concreto en una versión escrita en otro diferente. Y vale tanto para contenidos audiovisuales grabados como para conversaciones en directo.

El reconocimiento de voz o reconocimiento del habla consiste en una rama de la inteligencia artificial cuyo objetivo es facilitar la comunicación entre personas y los sistemas informáticos. Su funcionamiento concreto es la capacidad de detectar y entender las palabras de un discurso oral para convertirlas en lenguaje escrito.

En lo que se refiere al trabajo de los traductores, ¿cómo está transformándose esta labor con las tecnologías de reconocimiento de voz en traducción en la actualidad? Porque es necesario aclarar que no nos referimos solo al subtitulado automático, sino que estas tecnologías van un paso más allá: su función es aplicar la inteligencia artificial en traducción de una manera parecida al trabajo de los intérpretes en conferencias o ruedas de prensa.

 

Cómo usar las tecnologías de reconocimiento de voz en traducción

En este artículo, desde Linguaserve, empresa experta en la aplicación de las últimas tecnologías más avanzadas a la traducción de textos de todo tipo de textos y contenidos, te hablamos de tres usos de las tecnologías de reconocimiento de voz en la traducción de discursos y contenidos orales.

REUNIONES DE TRABAJO INTERNACIONALES

Comenzamos con una aplicación de la comunicación empresarial: la traducción de reuniones de trabajo internacionales, sobre todo las que sean a través de videollamadas. Las circunstancias pueden variar y abarcar desde reuniones entre varias empresas o bien entre varias sedes internacionales de una misma compañía.

EVENTOS ONLINE O HÍBRIDOS

Otro ámbito en el que la Inteligencia Artificial es realmente útil es en la traducción de eventos en directo. Antes lo hemos mencionado: esta tecnología es similar al trabajo de los intérpretes y cuentan con una ventaja muy importante: la traducción instantánea por voz es ideal para eventos híbridos u online en los que los espectadores en línea no tienen los cascos para elegir el idioma como sucede en los eventos presenciales.

PRESENTACIONES CORPORATIVAS

Es muy difícil imaginar una empresa que no tenga documentos corporativos o presentaciones, en cualquier formato. Pues con este tipo de tecnología lingüística, las empresas pueden usar el reconocimiento de voz para traducir presentaciones corporativas en tiempo real y reducir el tiempo que se tardaría en tener el mismo texto en varios idiomas.

CURSOS ONLINE O PROGRAMAS DE CAPACITACIÓN

Las soluciones de traducción con una tecnología de reconocimiento de voz, igualmente, tiene un uso muy útil cuando se quieren elaborar cursos de formación in company o en empresas de formación online con formatos como los MOOCs. Así, se dispondrá de los mismos cursos y programas en varios idiomas para conseguir una formación homogénea en una empresa o la expansión efectiva para atraer a estudiantes internacionales.

Los retos de la tecnología de reconocimiento de voz en traducción

Sin lugar a duda, este tipo de herramientas son un avance significativo para la traducción a nivel usuario, pero también profesional o comercial. Aunque después sea recomendable una revisión y comprobación final con servicios de traducción automática con postedición humana. ¿Por qué? Porque estas soluciones no son perfectas y hay que pensar en los retos a los que se enfrentan:

  • El entendimiento perfecto de los diferentes acentos y dialectos de las personas. Y sumamos el reto de conseguir traducir de manera correcta localismos, expresiones o frases hechas.
  • La capacidad de traducir de manera correcta discursos a cualquier tipo de velocidad de habla, sin que sea necesario hablar muy despacio, para agilizar tiempos.

De ahí que sea tan importante no confiar de manera ciega en estas tecnologías de reconocimiento de voz en la traducción instantánea de conversaciones: siempre hay que hacer un trabajo posterior de revisión y corrección por parte de traductores expertos.

Otras noticias...