El sector Pharma permanece en ascenso y más después del auge relacionado con los productos de Consumer Health que no están sujetos a una receta médica y que, por tanto, también se pueden comercializar por la vía telemática.

Sin embargo, para que las empresas que engloba esta industria se localicen en una esfera multilingüe de referencia en su sector, primero habrá que traducir sus contenidos antes de emprender acciones comerciales en otros mercados internacionales.

Eso sí, debido a las especificidades de este campo, tampoco se puede  dejar de lado la materia global, el posicionamiento SEO, la semántica de los productos, y cualquier otro tipo de información relevante a la hora de trasladar los documento de un idioma a otro.

asesoramiento PHARMA

 

7 soluciones multilingües aptas para la industria del Pharma

 

En este sentido, y con el objetivo de lograr un entorno Pharma plurilinguístico, hay una serie de soluciones multilingües que engloban las metodologías, herramientas y profesionales de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción (GILT) necesarias.

1. ATLAS Real Time

Esta solución se encarga de gestionar la traducción de páginas web en tiempo real a partir de servidores proxy. Así es como la web de una empresa del sector puede llegar a convertirse en un site multilingüe, ya que crea diferentes versiones por idioma.

De esta forma, además de garantizar el control y la seguridad a través de un servicio personalizado y flexible, también se simplifica tanto el desarrollo como el mantenimiento de la página.

2. GBC User

GBC User consiste en una oficina virtual que se encarga de gestionar las traducciones, así como de su seguimiento mediante distintas opciones: GBC User File Manager (archivos multilingües), GBC User Tracking (informes globales, económicos y de seguimiento a través de workflows) y GBC User Language Resources (consulta de guías de estilo, diccionarios terminológicos…)

3. GBC Server

Se trata de una alternativa de gestión automática que gracias a la integración con cualquier sistema de información consigue optimizar la calidad de las traducciones y la localización. Además, GBC Server cuenta con un panel de control que supervisa todo el proceso de traducción en tiempo real.

4. Proof Editor

GBC Server puede activar esta plataforma web integrada en el caso de aquellos contenidos que requieren imágenes para una traducción adecuada. Concretamente, Proof Editor compara las imágenes con las descripciones de los productos en todas las lenguas para mejorar la precisión de las traducciones.

5. Cava de documentos

La cava de documentos realiza memorias de traducción específicas para conservar y segmentar esos documentos por tipología: desde memorias anuales hasta cuentas de resultados periódicos. Esta solución multilingüe va incluyendo las actualizaciones y modificaciones pertinentes para ahorrar tiempo y dinero. ¿Te imaginas que tuvieras que contratar un servicio de traducción cada vez que tienes que pasar de un idioma a otro los resultados trimestrales de tu empresa?

6. Traducción automática con postedición humana

La combinación de la traducción automática obtenida mediante un software de forma instantánea con la supervisión de traductores profesionales consigue agilizar el proceso de traducción de grandes cantidades de contenido sin perder la calidad y la coherencia de las mismas.

7. Teleinterpretación

La traducción en pocos segundos desde un teléfono fijo o un Smartphone ya es posible en distintos canales: Face2Face (en presencia de los interlocutores pero no del traductor), In 3way-call (call center multilingüe) y Out 3way-call (videoconferencias).

 

En definitiva, una serie de servicios que ponen a tu alcance las herramientas más avanzadas  y que se integran con la experiencia de un equipo humano profesional… ¿A qué estás esperando para determinar cuál necesitas para optimizar la calidad de tus traducciones farmacéuticas?

Asesoramiento PHARMA

 

About the Author: Linguaserve

Linguaserve