Siete señales que te indicarán que necesitas traducir tu página web a otros idiomas

traducir-web-otros-idiomas
By abril 16th, 2018 | Sector Financiero, traduccion web | 0 Comments

Mantenerse a la cabeza de la competencia dentro del mundo de las finanzas no es tarea fácil… Hablamos de un sector que actualmente se sitúa en una esfera internacional dentro de la que se requiere una comunicación global que abarque todas sus disciplinas, desde la contabilidad y la bolsa hasta la banca.

 

¿Qué indicios te harán plantearte la traducción especializada de tu site?

Por eso, el primer paso está en la traducción de la página web financiera a los idiomas de destino. En este sentido, hay una serie de señales que te indicarán que debes recurrir a una traducción especializada en este campo:

1. Análisis de tráfico

Google Analytics establece tanto la procedencia de tu tráfico como el idioma de su navegador, de manera que tras un análisis exhaustivo realizado por esta herramienta (u otra similar) puede darte una idea bastante aproximada sobre tu público objetivo y las lenguas en las que deberías dirigirte a los usuarios si quieres ganar una presencia online sólida a nivel internacional.

guía gratuita traducción web profesional

2. Auditoría cultural

Una vez que se han analizado los países-objetivo para la expansión es cuando se requiere la traducción de los contenidos si quieres lograr una web multilingüe. Sin embargo, a veces aunque se haya procedido a la traducción puede que no se trate del contenido adecuado… Cuando esto ocurre también se hace necesaria la localización, es decir, la adaptación del contenido y el mensaje sobre tus productos y servicios financieros a la cultura a la que te estás dirigiendo. Para ello hay que tener en cuenta las expresiones, las frases hechas y las tendencias del sector en los países que se quiere abarcar.

3. Errores de gramática, concordancia y vocabulario

Recurrir a la traducción automática sin postedicción humana, traductores gratuitos o plug-in puede sacarte de un apuro si premia la rapidez, pero también perjudicar tu reputación online ante fallos de traducción que suponen una pérdida de la calidad y riqueza del lenguaje (acentos, significados erróneos, falta de detalles...)

4. SEO desoptimizado

Tanto si dispones de un site por cada idioma como de una página web multilingüe, el SEO debe ser internacional si no quieres perder posicionamiento web en los motores de búsqueda. Para ello, además de traducir las keywords, también habrá que trabajar en las palabras clave que correspondan a la localización geográfica de la expansión del negocio para mejorar el branding y su tráfico.  De hecho, lo ideal sería realizar un análisis detallado de palabras clave en cada idioma para no repercutir al posicionamiento.

5. Falta de concordancia multimedia

Las fotografías, los vídeos, los banners, los logos… Es un gran error dejar de lado el contenido multimedia a la hora de traducir una web. Hacerlo sería perjudicial para el SEO y afectar al sentido del contenido si el usuario no puede entender, por ejemplo, el significado de una infografía. Eso sí, para traducirlos primero hay que exportarlos en un formato adecuado para ello: HTML, XLIFF, XLM, CSV, etcétera.

6. Diseño descuidado

Es conveniente revisar los estilos y diseños siempre que se realice una traducción, puesto que no es suficiente que el site de tu empresa cuente con un diseño adecuado, ya no significa que vaya a quedar igual de bien al traducirse al resto de idiomas. Procura revisar los estilos y los diseños siempre que se realice una revisión… Lo más seguro es que requieran algún cambio, por pequeño que sea…

7. Pérdida de presencia web

Que  las versiones en las distintas lenguas no tengan traducido en el idioma correspondiente la política de cookies, la política de privacidad, el aviso legal o las condiciones de uso supone una pérdida de presencia internacional en la red.

 

Si todavía tienes dudas o no sabes por dónde empezar para lograr una web multilingüe de calidad, no dudes en contratar metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT). ¿A qué esperas para traducir el site de tu negocio?

 guía gratuita traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales