Si quieres enviar pedidos al extranjero tienes que traducir tus procesos

A pesar de que la mayor parte de empresas que desarrollan su actividad en el extranjero han entendido la importancia de traducir sus plataformas digitales y el catálogo de productos, enviar pedidos al extranjero requiere, en ocasiones, generar documentación de soporte debidamente adaptada a la lengua del cliente.

Como comprenderás, ciertos productos necesitan de instrucciones o recomendaciones de uso redactadas en función del proceso de diseño y fabricación que hay detrás. Dichos textos, parte indivisible del valor que el cliente asimila con su compra, no pueden presentar deficiencias en la traducción.

Descarga gratis la guía para traducir tu ecommerce

Enviar pedidos al extranjero: un reto lingüístico

Cualquier iniciativa que se mueva en un entorno multilingüe de negocio está al tanto de la necesidad de aportar un proceso de compra debidamente traducido. Igualmente, debe gestionar las cuestiones contables y las posibles reclamaciones por escrito en una lengua inasumible por el equipo de atención al cliente.

Teniendo en cuenta esto, te preguntarás cómo es posible abarcar varios mercados desde el punto de vista de la lengua con solvencia, sin incurrir en excesivos costes de personal. La respuesta es la traducción completa de los procedimientos de gestión, así como de todo el material explicativo del producto y del envío.

Contar con una base documental traducida que englobe todos los ámbitos de interacción de la empresa en una lengua diferente a la propia puede marcar la diferencia entre un modelo internacional de negocio viable y otro que no lo es.

De manera frecuente, los comercios online invierten todo su presupuesto en presentar los contenidos de su página web debidamente traducidos, un imperativo si quieren llegar a una audiencia global, pero descuidan el resto del proceso comercial, enviando sus productos en un envoltorio que se comunica en su propio idioma. O aportando la documentación legal y contable en el idioma de la organización en lugar de hacerlo en el del cliente.

¿Sucede lo mismo con la prestación de servicios?

Casi más importante es, en este caso, disponer de traducciones precisas de las diferentes fases de la intervención. También de explicaciones detalladas de los posibles inconvenientes que pueden presentarse, así como protocolos de actuación en los puntos de conflicto conocidos.

Asimismo, suelen ser necesarios documentos internos traducidos destinados a guiar al cliente en los cambios que deberá asumir dentro de su organización. En función del tipo de servicio, será imprescindible contratar a una empresa de traducción que intermedie en la traducción de la nueva documentación. Especialmente en proyectos de tipo colaborativo, resulta crucial la intervención de traductores especializados capaces de interpretar el material formativo o las exposiciones escritas destinadas a dar debida cuenta de la marcha del proyecto.

Por otro lado, en el caso de servicios que se contratan de manera automática, vía online, no se pueden descuidar las comunicaciones posventa, y tanto los emails de confirmación como las respuestas en caso de incidencia o consulta deben ser atendidas en el idioma del solicitante.

A modo de conclusión, te recordamos los rigores de traducción implícitos en el hecho de enviar pedidos al extranjero. Por tanto, confía en un partner lingüístico solvente que te ayude a desarrollar tu aparato comercial en el extranjero.

 

New Call-to-action

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales