Rol del copy creativo en el proceso de transcreación

copy creativo en transcreación
By agosto 8th, 2022 | transcreación | 0 Comments

La figura del copy creativo es indispensable en cualquier estrategia de marketing. Es el responsable de encontrar la voz adecuada para hacer exitosa la comunicación de la marca.

Si queremos que nuestra comunicación multilingüe también convenza al público internacional, el proceso de transcreación es el camino para ello, de tal manera que, en la internacionalización de tu empresa, la conjunción de ambas disciplinas es la clave.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Copy creativo: crear para convencer

Además de dominar con soltura el idioma en el que escribe, el copywriter debe poseer altas dosis de creatividad y poder de persuasión en su redacción, así como estar al día de las tendencias publicitarias que mejor conectan con la audiencia.

El copy creativo debe hacer suya la idea publicitaria y transmitirla en los contenidos con un lenguaje claro, conciso y atractivo que atraiga al lector y consiga que realice una acción (compra, suscripción, difusión...).

Todo ello, creando o continuando con una identidad corporativa que distingue y diferencia todas las acciones comunicativas de la marca.

En el proceso de internacionalización de la marca, hay que traducir y localizar todos los contenidos. Para ello, es necesario contar con los servicios de una agencia de traducción profesional, que se encargará de la labor de transcreación.

Transcreación: traducir la idea para seguir convenciendo

La transcreación va más allá de la traducción y localización de los contenidos, ya que se focaliza en la idea, en el sentido final del contenido, que es el que va a inducir al lector a hacer algo.

La traducción y localización traducen y adaptan el mensaje a la lengua e idiosincrasia de destino, tanto el aspecto cultural y lingüístico como los elementos técnicos, el software y muchos otros.

La labor del transcreador aúna la traducción con la creación para poder transmitir esa misma idea que constituye la esencia del mensaje original, aunque para ello tenga que transformar el contenido.

El rol del copy creativo es fundamental para ello, ya que es quien idea el sentido final del contenido, es decir, da con la energía que conecta con el usuario y la traslada a palabras. Y eso mismo debe lograr el transcreador en el idioma de destino.

Un ejemplo claro nos lo da una transcreación sin cambiar de lengua. El español que se utiliza en Argentina, Colombia o España presenta muchas peculiaridades y variaciones que deben tenerse en cuenta a la hora de integrar un contenido como propio del lugar.

El transcreador es el vehículo entre la idea original del copy creativo y el mensaje final que recibe la audiencia en otro idioma. Por ello, traduce creando, es decir, crea la traducción perfecta del espíritu de la idea del copy.

Integrado en el equipo de marketing o en una agencia externa, el copy creativo crea todos los contenidos que necesitas para tu comunicación publicitaria. Su colaboración con el transcreador forma el combo perfecto para expandir la presencia de la empresa en los mercados internacionales.

En Linguaserve, disponemos de un excelente servicio de transcreación para que las ideas de tu copy creativo lleguen hasta donde tú quieras.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales