Qué tipos de servicios de traducción son útiles en un videojuego

Recurrir a una empresa de servicios de traducción de un videojuego que disponga de traductores expertos y las mejores soluciones multilingües es un requisito indispensable para traducir videojuegos.

Como ya sabrás si te dedicas a esto, los videojuegos son las estrellas de la industria del entretenimiento en este momento. Su contenido es cada vez más completo y de mayor calidad. Los gráficos, la interfaz, los recursos del juego, el sonido y la historia son elementos muy cuidados (cada vez más) para satisfacer a los millones de jugadores que demandan una total inmersión en el juego.

Para lograrlo, el proceso de traducción y localización de videojuegos requiere traductores especializados en el idioma y la cultura de los mercados objetivos para cuidar hasta el último detalle. Y ello incluye también servicios como la subtitulación y el doblaje.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Traducción, localización y mucho más: traducción multimedia

En Linguaserve, contamos con la experiencia de traductores expertos en todos los servicios de traducción y localización que necesitas para que la internacionalización de tus videojuegos sea todo un éxito, sí. Pero también con especialistas de otras áreas igual de necesarias para el lanzamiento de un videojuego en otros mercados.

Te contamos cuáles son todos estos servicios y qué rol desempeñan en el éxito final de cualquier estreno en otros países.

Traducción y localización en la cultura de destino

La traducción y localización de videojuegos es el proceso que suele realizarse durante la fase de producción. Además de traducir los contenidos, el traductor también lleva a cabo una cuidadosa labor de adaptación a la lengua y cultura del mercado de destino, consiguiendo así que los jugadores se sumerjan en la historia y se identifiquen con los personajes del juego, sin que ninguno de ellos les resulte incomprensible o fuera de lugar.

Locución y doblaje de videojuegos: la voz de la experiencia

La voz para videojuegos constituye junto a los anteriores otro de los mayores factores de éxito de este tipo de productos De hecho, no son pocos los fracasos en el doblaje de videojuegos que han dado al traste con algunos lanzamientos por el simple hecho de no contar con un servicio de garantías.

Un buen servicio de doblaje de videojuegos es muy agradecido por los gamers de todo el mundo debido a las ventajas que aporta a la experiencia de juego. Y es que, además de traducir y localizar los textos a doblar para conseguir diálogos naturales y creíbles, el doblaje de videojuegos debe adaptarse a los tiempos del audio original, sincronizando las palabras en el idioma meta con el movimiento de labios que se ve en la pantalla.

Junto al servicio de doblaje, contamos con el servicio de locución de videojuegos, para dar voz a la narración, con el ritmo, la modulación y la entonación idóneas para cada proyecto. Este es, sin duda, otro punto fundamental a la hora de crear en el jugador una experiencia inmersiva al 100 %.

Transcreación: la ventaja de jugar en casa

La transcreación, quizás uno de los servicios multilingües más desconocidos en el ámbito de los videojuegos, va un paso más allá de la estricta traducción de videojuegos, logrando integrar todos los elementos del juego en la cultura meta.

De esta manera, el servicio de transcreación adapta los nombres de los personajes, las armas, los trucos o los topónimos para acercar el videojuego al mercado de destino, aunque para ello tenga que cambiarlos. Es todo un arte que juega entre el equilibrio y la creación.

Pero no solo será necesaria en el desarrollo del propio juego. Si no que también puede resultar muy útil a la hora de llegar a los consumidores de otros países distintos al de origen, y es que está muy ligada al ámbito del marketing y la publicidad. Por ejemplo, los mensajes que sepan llegar a la cultura de los consumidores meta serán fundamentales para que la gente quiera adquirir dicho videojuego.

El playtesting asegura el trabajo bien hecho

La traducción y localización de videojuegos es una compleja labor que abarca todo el material que atañe al videojuego, desde la carátula hasta las menciones legales, pasando por las guías o los extras de las ediciones de coleccionista. Todo debe ser adaptado a la cultura de destino. El testeo de videojuegos y los rigurosos controles de calidad se encargan de solucionar los posibles errores en alguno de los procesos que tienen lugar para trasladar el videojuego a la cultura meta con éxito.

Cada videojuego es un proyecto único y tiene necesidades diferentes. No hay dos proyectos iguales. Por ello, contar con una empresa de servicios de traducción que ofrezca las soluciones multilingües más adecuadas, apoyadas por los mejores recursos humanos y tecnológicos, es jugar sobre seguro.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales