¿Qué tipo de traducción elegir? ¿Estándar? ¿Estándar Plus? ¿Premium?

tipo de traduccion
By enero 4th, 2019 | branding | 0 Comments

La traducción se ha convertido en una herramienta clave en todos los sectores. Y es que, la globalización y la digitalización comercial han facilitado la expansión empresarial en la mayoría de compañías. Es más, lograr una comunicación multilingüe ya es un reto actual a la hora de posicionarse por delante de la competencia en los mercados internacionales.

Y por todo ello, a veces se torna una necesidad recurrir a los servicios profesionales de traducción para acabar con las barreras del idioma con las que se enfrenta un negocio. ¿Y tú? ¿Ya sabes qué servicio necesitas para alcanzar una calidad óptima a la hora de traducir tus contenidos?

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Un servicio para cada necesidad

 

En este sentido, te mostramos todos los paquetes de traducción que te ofrece Linguaserve para cubrir los distintos requerimientos de cada cliente:

1. Traducción Estándar

Corresponde a la traducción realizada por un profesional nativo sumada a los servicios de Quality Assurance. Eso sí, hay dos variantes: General y Experta, dependiendo de la especialización del texto a traducir.

Con Quality Assurance nos referimos a aquellas herramientas que facilitan la revisión y postedición humana, así como el control de la calidad de los trabajos realizados con Traducción Asistida por Ordenador.

2. Traducción Estándar Plus

Es la traducción realizada por un traductor profesional nativo + Proofreading por otro traductor profesional nativo + Quality Assurance. Podrás elegir entre dos variantes: General y Experta, dependiendo de la especialización del texto a traducir.

En este caso cabe destacar que las labores de Proofreading suelen consistir en un examen monolingüe de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, fluidez y estilo.

3. Traducción Premium

Se trata de la traducción realizada por un traductor profesional nativo, la cual pasa a revisión por otro traductor profesional nativo y por Quality Assurance. De igual manera que en los casos anteriores, según los requerimientos de especialización de los documentos que se quieren traducir, podrás contratar una Traducción Premium General y una Traducción Premium Experta.

4. Traducción Automática con Postedición Humana

Este otro servicio utiliza la herramienta de Traducción Automática, que a su vez hace uso de la memoria de traducción y de un glosario corporativo que incorpora la revisión humana. Con traducción automática nos referimos a aquella que se obtiene a partir de un software de forma instantánea, pero este servicio también la combina con labores de revisión, corrección y otras tecnologías lingüísticas.

5. Traducción jurada

Para los casos en los que la traducción requiera de una validación legal, esta deberá ser realizada por un traductor profesional acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. La traducción de un contrato o de un título universitario son algunos ejemplos para los que habría que optar por este tipo de servicio.

6. Transcreación

La figura del transcreador hace referencia a aquel que cumple tanto las funciones del traductor como las del revisor. Por tanto, según las necesidades del cliente, en algunos casos conviene recurrir a la Transcreación.

Ahora que ya conoces los distintos servicios de esta empresa especializada, no dudes en recurrir a sus metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT). ¿A qué esperas para traducir tus contenidos de forma óptima y sin tener que preocuparte por su resultado final?

 guía gratuita para traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales