¿Qué puedes esperar de un servicio de traducción?

servicio-traduciion
By septiembre 21st, 2018 | sector manufacturero | 0 Comments

El sector manufacturero está haciéndose un hueco en el repunte de la economía a nivel mundial. De hecho, los nuevos avances relativos a la transformación digital y las mejoras en la producción industrial también han impulsado las manufacturas nacionales, ya que España se encuentra en el puesto 25 en el informe anual 'Manufacturing Risk Index' de Cushman & Wakefield sobre los países más atractivos para operar.

Eso sí, antes de emprender acciones comerciales en otros mercados emergentes o de hacer que otros mercados operen en España, primero habrá que recurrir a las labores de traducción en las empresas que engloba esta industria.  Solo así podrán localizarse  en una esfera multilingüe de referencia en su sector…

5 tecnologías lingüísticas para las traducciones de la industria manufacturera

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyectoEn este contexto, y con la finalidad de lograr una comunicación multilingüe en tu negocio de manufacturas, hay una serie de tecnologías lingüísticas que debes exigir a la empresa de traducción que contrates:

1. Comunicación multilingüe especializada

El servicio de traducción debería trabajar por una terminología corporativa, especializada y homogénea en el vocabulario manufacturero en todos los idiomas que se soliciten. De esta manera conseguirá respetar la cultura del sector, la especialidad y la organización. Además tendrá que determinar la definición del proceso de validación de terminología, el criterio de incorporación de la misma, las herramientas de gestión online, el proceso de aplicación y una actualización periódica.

2. Herramientas TAO

La Traducción Asistida por Ordinador (TAO) facilita los elementos prácticos de la traducción a pesar de que requiera la aplicación de otros procedimientos y prácticas sistemáticas: herramientas de revisión y calidad. Edición especializada, edición de etiquetas, recursos terminológicos, memorias de traducción, importación y segmentación de contenidos y formatos, etc.

3. Traducción web

Para traducir la web de tu empresa manufacturera, el servicio de traducción debe estandarizar los procesos y formatos mediante una gestión integral sensitive: análisis de contenido, glosarios SEO, filtros, localización, tratamiento del contenido multimedia, testing lingüístico, traductores nativos, etc

4. Traducción automática

Para agilizar los procesos de traducción a veces las empresas se decantan por la traducción automática,  que proporciona traducciones instantáneas a partir de motores de traducción. Sin embargo, para no caer en la pérdida de calidad solo se debe recurrir a esta tecnología con fines informativos (romper las barreras del idioma en base a timings) o con fines productivos (textos con posterior postedición humana, metadatos, búsquedas SEO/SEM, herramientas de redacción y selección).

5. Herramientas Quality Assurance

Las herramientas de revisión y Quality Assurance (QA) facilitan el control de la calidad a partir de la postedición humana de los trabajos realizados con herramientas TAO. Así, el servicio se encarga tanto de las comprobaciones como de las modificaciones de los errores derivados de la terminología, la coherencia o el estilo.

Ahora que ya sabes todo lo que te aportaría un servicio de este tipo y si todavía no sabes por dónde empezar con las traducciones de tu empresa manufacturera no dudes en recurrir a las metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT) de una empresa especializada. ¿A qué esperas para conseguir una comunicación multilingüe en tu negocio?

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales