La barrera de los idiomas se ha convertido en uno de los enemigos principales de la internacionalización financiera. Y es que, la terminología específica que requiere cada una de sus disciplinas a veces dificulta su proceso de expansión, ya que no es lo mismo traducir unas cuentas anuales que una factura o un informe de auditoría.

En este sentido, las memorias de traducción juegan un papel importante en las traducciones relacionadas con la banca privada, la banca de inversión, la banca minorista o los mercados financieros. Estas consisten en bases de datos lingüísticas que se encargan de ir almacenando las traducciones con el objetivo de poder volver a utilizarlas cuando se necesiten nuevamente en un futuro.

De esta manera, no hace falta traducir las mismas frases una y otra vez, sino que estas se van guardando y localizando en el idioma de destino de las traducciones.

Recurrir a esta herramienta se torna prácticamente obligatorio cuando el contenido a traducir conlleva un alto nivel de repetición, como puede ser un balance de las cuentas anuales, un informe financiero, documentos bancarios o protocolos internos.

solicita asesoramiento

 

Ventajas de utilizar una memoria de traducción

 

A la hora de contratar metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT), es necesario tener en cuenta los beneficios que pueden aportarte, así como los costes de traducción que conllevan. A continuación te mostramos las ventajas de utilizar una memoria de traducción:

1. Coherencia y calidad

Al contribuir al proceso de localización, las memorias de traducción mejoran tanto la eficacia de las traducciones como su calidad al poder utilizar la terminología y las traducciones de otros proyectos.

2. Contenido sin contexto

Por otra parte, las memorias de traducción también son muy útiles para traducir contenido sin contexto y que, posteriormente, se alojará en un Sistema de Gestión de Contenidos (CMS, por sus siglas en inglés) como bloques de texto individuales y en distintos formatos.

3. Evita la duplicidad

Las memorias de traducción evitan las duplicidades de traducción, ya que aplica de manera automática las coincidencias de contenido para que no se traduzca dos veces.

4. Rapidez

No tener que comenzar las traducciones desde cero y poder consultar los registros almacenados en la memoria supone un ahorro de tiempo que conlleva, por ende, una mayor rapidez en la entrega de los proyectos. Por tanto, también te permite asumir un mayor volumen de trabajo sin que suponga un esfuerzo adicional.

5. Gestión de los recursos terminológicos

Dentro de la misma herramienta se pueden crear, editar, importar y exportar los archivos de traducción.

6. Lenguaje TMX

Las memorias de traducción cuentan con un formato basado en XML para que estas puedan ser compartidas en esta configuración universal, lo que beneficia en gran medida a las entidades financieras que requieren traducciones desde su propia herramienta.

7. Optimización de presupuestos

Cuanto más completa esté una memoria de traducción, más exacta será la traducción y más controlado estará el lenguaje, lo que también supone una reducción de costes, ya que las tarifas presupuestarias se calculan a partir de los segmentos almacenados.

En definitiva, podemos decir que una memoria de traducción es una herramienta que pone a tu alcance los procesos de traducción y localización más avanzados y que, a su vez, se integran con la experiencia de un equipo humano profesional. Ahora que ya conoces sus ventajas, ¿a qué estás esperando para optimizar la calidad de las traducciones de tus documentos financieros y lograr una comunicación global?

 solicita asesoramiento

By Linguaserve | April 20th, 2018 | Sector Financiero | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales