¿Qué es el proofreading? Cuándo solicitar la revisión de traducciones

¿Conoces qué es proofreading? ¿Has requerido alguna vez este servicio para tu empresa? En este artículo te explicamos en qué consiste, qué papel juega el proofreading en la traducción de tu página web, la traducción de tu ecommerce o cualquier tipo de proyecto y cuándo es más necesario.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

¿Qué es el proofreading?

El término proofreading es un anglicismo común entre los servicios que ofrecen las agencias de traducción, ya que no existe una palabra en español que reproduzca fielmente el significado de este servicio que implica mucho más que una revisión del texto traducido.

El proofreading realiza una corrección monolingüe del texto traducido, sin compararlo con el texto original. El propósito es encontrar el estilo más adecuado de manera que se garantice una lectura fluida y natural del contenido por parte del público nativo.

Es importante distinguir entre el proofreading y la revisión de textos. La revisión de textos traducidos se encarga de asegurar que la traducción no contiene ningún error ortográfico o gramatical y que conserva la coherencia del texto original.

El servicio de proofreading, en cambio, lleva a cabo una lectura analítica del texto para evitar erratas y corroborar la claridad de la lectura para el público al que se dirige, de manera que éste no pierda el interés y entienda lo que se explica de forma natural.

¿Cuándo es necesaria la revisión de traducciones?

El servicio de proofreading es altamente recomendable en cualquier tipo de situación, aunque hay circunstancias en las que es especialmente más necesario. Estas son algunas de las más recurrentes:

Ventajas de la labor del profesional proofreader

Contar con un servicio proofreading dota de un valor añadido a la traducción de los textos. El profesional proofreader aporta una visión fresca y objetiva que complementa la labor del traductor.

De este modo, el proofreader detecta errores que se puedan haber pasado por alto ya que, como es lógico, siempre cabe esta posibilidad en cualquier actividad humana.

Muchas son las ventajas de esta modalidad de revisión de textos:

  • El proofreader asegura el correcto encaje del texto en el contexto lingüístico, social y cultural del lugar donde se va a leer, que puede cambiar mucho del contexto del sitio de la lengua original.
  • Confirma la fidelidad de la traducción respecto a la orientación y el sentido del texto original.
  • Garantiza que el texto traducido tiene el estilo requerido y cumple los objetivos establecidos en el texto original.
  • Tiene en cuenta el diseño y la disposición del formato de destino al que se dirige el texto traducido, que, en no pocas ocasiones, varía respecto al original en el número de palabras y caracteres.

Ahora ya conoces qué es el proofreading. Si crees que la traducción de tu proyecto lo necesita o tienes dudas acerca de ello, no dudes en consultar con nosotros. Como empresa experta en comunicación multilingüe, Linguaserve cuenta con un equipo de traductores y revisores profesionales con una dilatada y contrastada experiencia.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales