Las mejoras en la producción industrial han supuesto todo un repunte para el sector manufacturero dentro de la economía española. Sin embargo, la transformación digital y el cambio de comportamiento de los usuarios con respecto a la compra-venta de artículos también han aumentado la demanda internacional. Y es que, hoy en día adquirir un producto de cualquier parte del mundo y en el momento del día que sea está al alcance de un clic…
Todo ello, ha llevado a las empresas de manufacturas a expandir su oferta y exportar sus productos a otros países para incrementar sus ventas globales. De hecho, según FedEx, el 86% de las pymes españolas exportadoras registraron alrededor del 27% de sus ingresos totales a partir de la venta online.
Eso sí, antes de dar el salto al extranjero es indispensable lograr una comunicación de calidad que te permita una visibilidad, un posicionamiento y una presencia internacional.
7 traducciones que no deben faltar en los productos para exportación
En este sentido, te mostramos cuáles son los elementos de los productos que requieren traducción a los idiomas de los mercados que vayan a abarcar con su exportación:
1. Imagen de marca
- Página web de la compañía: el servicio de traducción debe decantarse por una gestión integral sensitive de todos los procesos y formatos que requiera tu site (análisis de contenido, filtros, localización, testing…)
- Contenido corporativo: el dossier informativo y los documentos corporativos de la compañía son tu carta de presentación, así que procura contar con sus traducciones para poder mostrar en varios idiomas tu actividad empresarial.
- Contenido multimedia: revisar las imágenes, los vídeos y cualquier otro tipo de contenido multimedia y comprobar que no se vean afectados por las traducciones o si necesitan modificaciones.
- Keywords: recurrir a una auditoría cultural para adaptar las palabras clave a las tendencias y términos del sector en los países de destino.
- Metadatos: para que los buscadores indexen adecuadamente el contenido es muy importante traducir también las URL´s y las etiquetas.
- Datos de contacto: teléfono, dirección, correo electrónico y los perfiles sociales.
2. Campañas de publicidad y materiales promocionales
- Online: banners, pop up, email marketing, etc.
- Offline: folletos, cartelería, papelería.
3. Catálogo
Las traducciones relativas a cada producto (descripción, precio, stock, medios de pago) y a su utilización (manual de uso/instrucciones, advertencias, fechas de caducidad, garantía, cambios y devoluciones) deben ser muy cuidadosas en cada una de las lenguas de los mercados emergentes en los que se vayan a exportar. Piensa que es la parte más importante de tu negocio manufacturero…
4. Normativa legal
Las políticas y condiciones de cada producto, así como los textos legales y los documentos para su exportación deben estar visiblemente traducidos en todos los idiomas. Entre ellos encontramos la siguiente segmentación:
- Documentos comerciales: la factura pro forma, la factura comercial, el albarán y el certificado de origen
- Documentos de transporte: el conocimiento de Embarque Marítimo o Aéreo o la carta de porte por carretera o ferroviario, según corresponda.
- Documentos de los seguros
- Documentos de aduana: el Documento Único Administrativo (DUA) y el Certificado de Circulación de Mercancías
Ahora que ya conoces las traducciones indispensables en tus productos para exportar y si todavía no sabes por dónde empezar con ellas para garantizar el éxito de tu empresa manufacturera no dudes en recurrir a las metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT) de una empresa especializada. ¿A qué esperas para conseguir una comunicación multilingüe en tu negocio?