La actual situación del mundo de las finanzas sitúa al sector en una escala internacional en la que poseer una comunicación global no solo genera confianza, sino que también es un elemento clave para mantenerse por delante de la competencia.

Sin embargo, la traducción financiera no es tarea fácil… Todas las materias de este campo, desde la banca o la contabilidad hasta la bolsa, requieren el dominio de una terminología especializada que debe trasladarse a todos los idiomas.

solicita asesoramiento

Por este motivo, para pasar de una lengua a otra los documentos financieros o económicos se hace indispensable recurrir a una traducción especialista en este campo para alcanzar el objetivo final: una comunicación multilingüe.

Las claves de tecnología lingüística con las que debe contar un servicio de traducción

No obstante, antes de contratar un servicio de traducción deberías asegurarte de que cuenta con la última tecnología lingüística multilingüe para cubrir tanto la traducción automática como la manual o la mixta:

  1. Comunicación multilingüe especializada

El servicio debe respetar la cultura de la organización y del sector, así como su especialidad. Para ello, tiene que trabajar por una terminología corporativa, especializada y homogénea en el vocabulario financiero y bancario en todos los idiomas que se soliciten. Además tendrá que respetar los siguientes requisitos:

  • Criterio de incorporación de un nuevo término al glosario.
  • Definición del proceso de validación de terminología y herramientas de gestión en línea.
  • Definición del proceso de aplicación y uso de terminología y herramientas integradas en los sistemas de traducción.
  • Actualización periódica.

 

  1. Traducción asistida por ordenador (TAO)

Las herramientas TAO (software)  son aquellas que utilizan los traductores y gente de producción para realizar los proyectos, y que sirven para traducir. Además, facilitan los elementos prácticos a las que se les puede aplicar procedimientos y prácticas sistemáticas. Eso sí, siempre y cuando integren una serie de funciones fundamentales:

  • Importación y segmentación de contenidos y formatos.
  • Programación de filtros.
  • Memorias de traducción para su reutilización si esta fuera necesaria.
  • Recursos terminológicos.
  • Traducción en equipo.
  • Gestión de proyectos.
  • Editor especializado.
  • Edición de etiquetas dentro de contenidos traducibles.
  • Herramientas de revisión y calidad para el traductor, revisor y gestor de proyectos.
  1. Herramientas de revisión y QA

Las herramientas de Quality Assurance (QA) facilitan la revisión y postedición humana y el control de la calidad de los trabajos realizados con Traducción Asistida por Ordenador. De esta forma, se comparan las diferentes versiones traducidas y se informa de los errores o patrones susceptibles de requerir alguna otra modificación  (terminología, coherencia, estilo…) o comprobación adicional.

Así se procura incrementar la calidad de los resultados y la productividad de los revisores con el objetivo de reducir los errores humanos.

traducción e interpretación

  1. Traducción automática:

Esta tecnología se encarga de aportar una traducción instantánea a partir de un software para agilizar los procesos de traducción financiera. El procedimiento se realiza con los Motores de traducción automática (MT), de donde sale un resultado de traducción automática bruta, que dependiendo del entrenamiento que se le haya dado a este motor sale una calidad u otra en diferentes casos:

  • Uso informativo: para romper las barreras del idioma cuando los tiempos de entrega son muy reducidos, pero se necesita una idea clara de lo que dice el documento.
  • Uso productivo: cuando el texto sí requiere una calidad plena y requiere de postedición humana para conseguirlo. Otros usos productivos de la traducción automática engloban la construcción de metadatos de clasificación, las búsquedas SEO/SEM y las herramientas se redacción y selección.
  1. Traducción web sensitive

Para traducir correctamente los contenidos web relacionados con el sector financiero es importante estandarizar los tratamientos de los formatos, los procesos de producción, el procesamiento, la gestión y la calidad del site. Todo ello se realiza a partir de una gestión integral:

  • Análisis de contenidos y estructura.
  • Glosarios orientados al SEO.
  • Extracción e inserción de contenidos traducibles.
  • Traductores acreditados nativos.
  • Filtros y herramientas.
  • Localización y tratamiento técnico del contenido multimedia.
  • Testing lingüístico.

solicita asesoramiento

By Linguaserve | February 16th, 2018 | Sector Financiero | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales