El aumento de las interacciones comerciales a través de Internet ha obligado a particulares y empresas a emplear cada vez más herramientas de traducción automática. La traducción online ha supuesto toda una revolución en las comunicaciones ya que facilita enormemente el acceso a información en idiomas ajenos que, de otro modo, no seríamos capaces de comprender. Sin embargo, son instrumentos que deben ser utilizados racionalmente; de no ser así, pueden originar resultados indeseados.

 

Mientras que en textos sencillos y cotidianos los programas de traducción automática pueden ser bastante útiles, en contenidos corporativos la situación cambia.

En este caso, y dado que en este lenguaje se suelen incluir términos especializados, la traducción automatizada ya no es tan efectiva. Posiblemente hayas visitado alguna vez una web corporativa y te ha llamado la atención lo incomprensible de algunas frases. Es porque ha sido, posiblemente, traducida por un traductor automatizado.

 

¿Traducción automática o humana?

No podemos darte una respuesta definitiva a esta pregunta. En todo caso, habrá que estar al tipo de contenido que desees traducir. Sin embargo, hay textos en los que la traducción a través de herramientas informáticas está desaconsejada, como los textos legales o los de publicidad y marketing. En el caso de los textos legales, dada su complejidad y la especialización de los términos utilizados, una traducción automática puede originar aberraciones lingüísticas graves, así como errores de interpretación. En el caso del lenguaje publicitario, una traducción automática difícilmente podrá sustituir a la humana, ya que aquella será incapaz de captar los sutiles matices insertados en este tipo de textos.

Ventajas de la traducción automática.

Siempre que se utilice con moderación y sentido común, la traducción asistida informáticamente puede arrojar buenos resultados. Una de sus ventajas es que, casi instantáneamente, podrás entender cualquier texto, con el consiguiente ahorro de tiempo. Ya no será necesario que pierdas el tiempo buscando palabras y construcciones gramaticales en diccionarios y manuales, los traductores online lo harán por ti.En muchas ocasiones, estas herramientas tienen capacidad de aprendizaje. Esto significa que van almacenando palabras y expresiones que luego podrán ser utilizadas en sucesivas traducciones realizadas por el mismo usuario. Así mismo, también permiten traducir textos extensos al instante. La mayoría de ellas, además, son herramientas gratuitas, aunque tendrás que asumir algún coste para opciones adicionales o herramientas avanzadas de traducción.

La traducción automática con post-edición humana

 La postedición humana de textos traducidos automáticamente no es otra cosa que la corrección y revisión de estos por profesionales. Con ello se consigue que el texto traducido tenga coherencia y se adapte a las exigencias de calidad del cliente, empresa o particular. Con esta técnica puede ajustarse la calidad de la traducción a las necesidades del cliente. No todos los textos merecen ser sometidos a una postedición humana. Hay casos en los que la traducción automática es tan aberrante que lo más aconsejable es una traslación humana desde cero. En cambio, hay textos, como los científicos o técnicos, susceptibles de ser revisados por un profesional. Otros, como textos literarios traducidos automáticamente, deberán ser sometidos a una edición profunda por una persona, debido a la complejidad de su lenguaje y figuras retóricas.

 

guía internacionalización de ecommerce

By Linguaserve | March 22nd, 2019 | soluciones, branding | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales