Los retos del sector universitario, como venimos diciendo en posts anteriores, tienen puesto el foco en la internacionalización de sus instituciones y, con el objetivo de lograrlo, tratan de expandir su oferta académica por otros países…

Así, mediante la adaptación de los grados, postgrados y el resto de titulaciones a otras lenguas es posible llegar al alumnado internacional convirtiendo las universidades en instituciones sin fronteras ni barreras lingüísticas, tal y como requiere la demanda actual. Eso sí, en la tarea de atraer estudiantes extranjeros, lo primero será alcanzar una comunicación global a partir de la traducción de la página web de la universidad a los principales idiomas de destino…

asesoramiento universidades

 

7 señales que te indicarán que necesitas recurrir a una empresa de traducción

 

En este sentido, te explicamos los motivos por los que deberías contar con una empresa de traducción a la hora de traducir la página web de tu universidad:

1. Chivatazo de Google Analytics

Analizar el tráfico de la web de tu universidad a través de esta u otra herramienta puede ayudarte a identificar tanto su procedencia como el idioma del navegador de los usuarios. Una información que te ayudará a determinar los idiomas en los que deberías traducir los contenidos de la página web para mejorar la presencia internacional de la institución universitaria.

2. Falta de localización

Traducir al contenido no siempre es suficiente. En algunos casos, como puede ser el de una universidad, se hace indispensable recurrir a una auditoría cultural que adapte la información de la web a las tendencias y expresiones propias del sector educativo en los países a los que se dirige cada idioma.

3. Fallos de traducción

Los significados erróneos, las faltas ortográficas, los errores gramaticales y de concordancia o la falta de detalles son solo algunos de los fallos que pueden ocasionar los plug-ins y los traductores automáticos.

4. Pérdida de calidad

Caer en la pérdida de riqueza lingüística que provocan los errores recurrentes de traducción también se traducen en una falta de calidad, por lo que lo ideal es recurrir a la traducción automática con postedición humana junto a otras soluciones multilingües que ofrecen los servicios de traducción.

5. Posicionamiento desoptimizado

No contar con un SEO internacional supone la pérdida del posicionamiento web en los motores de búsqueda. Para que esto no ocurra, es necesario realizar un análisis exhaustivo de keywords en cada idioma trabajado. Solo así se podrán obtener mejoras en cuanto al tráfico y el branding.

6. Omisión de estilo, diseño y concordancia multimedia

La traducción de una web a otros idiomas a veces puede generar cambios en los estilos y en los diseños, de manera que estos también pueden requerir modificaciones para no descuidar la estética. De igual manera, los logos, las fotos, los vídeos, los banners y cualquier otro contenido multimedia deben ser adaptados y traducidos tras su exportación al formato pertinente: XLIFF, HTML, CSV, XLM.

7. Falta de presencia

Cuando las versiones multilingües de un site no tienen traducidas la política de privacidad, la política de cookies, las condiciones de uso o el aviso legal, este pierde presencia online.

 

Si todavía no sabes por dónde empezar a traducir la página web de tu universidad, siempre puedes contratar las metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT) de una empresa especializada. ¿A qué esperas para conseguir una comunicación multilingüe y empezar a atraer a alumnos internacionales?

 asesoramiento universidades

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

¡Suscríbase aquí!

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales