¿Por qué es necesario traducir el contenido de los Grados y programas de Máster?

grados-master
By mayo 28th, 2018 | Sector Universidades | 0 Comments

Internacionalizar las universidades se ha convertido en todo un reto de la educación española. Y es que, los programas Erasmus+ y de intercambio, las titulaciones bilingües y la formación a distancia, entre otras actividades, han desencadenado una mayor fluctuación de estudiantes de distintos países.

Por ello, en la tarea de lograr instituciones universitarias desprovistas de fronteras juegan un papel importante los servicios de traducción especializada. De hecho, estos son los encargados de pasar de un idioma a otro tanto la información de la web como los distintos documentos especializados con la ayuda de las soluciones multilingües indicadas para estos fines.

guía gratuita para traducción web profesional

 

Cinco ventajas de internacionalizar los contenidos de tu Universidad

 

En este contexto, te mostramos las razones por la web de tu universidad debería estar debidamente traducida, especialmente en lo que se refiere a los contenidos de la oferta académica: Grados, Posgrados y programas de Máster.

1. Promulga la formación universal

La digitalización universitaria ya se encuentra pidiendo a gritos una consolidación internacional para promulgar universidades sin fronteras con el objetivo de que las barreras geográficas dejen de suponer un problema de acceso al estudio. Por ello, las webs institucionales deben contar con diferentes versiones multilingües al menos en español, inglés, francés e italiano en las que se incluya toda la oferta académica: desde la información corporativa hasta los programas, metodologías, competencias, admisión y salidas de los grados, posgrados, cursos y programas de Máster.

2. Presencia internacional

La traducción de los contenidos de los grados y programas de Máster, entre otras formaciones incrementará la presencia online de la universidad en otros países. Sin embargo, antes de iniciar el proceso hay que determinar si es necesario traducir el nombre de la universidad para no perder esa presencia. Y este criterio se basa en su traducción siempre que la institución no sea internacionalmente conocida por su nombre original o si este contiene a su vez nombres de personas.

3. Mejor engagement con los alumnos extranjeros

Contar con versiones multilingües y con la oferta académica traducida en varios idiomas mejora el compromiso con los alumnos de otros países, les facilita el acceso a la universidad española y refuerza su compromiso como miembro de la comunidad educativa.

4. Facilidad administrativa

Cuando un alumno o futuro alumno se matricula en cualquier programa universitario se le facilita un acceso al campus virtual del alumno, donde este podrá consultar las materias que va a cursar, sus notas, trabajos, calendarios, expediente académico… así como acceder a otros recursos educativos y a materiales adicionales para su formación. En definitiva, se trata de una herramienta tecnológica muy útil para el alumnado y que por tanto, debería estar disponible en distintas lenguas para internacionalizar también los procesos administrativos.

5. Atención al estudiante de calidad

Si tanto la web de la universidad como la oficina de atención al alumno brindan información de la oferta formativa en distintos idiomas, también estarán garantizando una atención al estudiante extranjero de calidad, comodidad y transparencia.  Eso sí, es indispensable ofreces esta atención por todas las vías: presencial, online, telefónica o mediante chatbots.

 

Si todavía no sabes por dónde empezar con las traducciones de los contenidos, siempre puedes contratar metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT). ¿A qué esperas para presentar la oferta académica de tu universidad como una opción internacional?

 guía gratuita para traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales