Por qué seguir una metodología en la revisión de una traducción

Revisar un texto después de traducirlo es una tarea obligatoria. La traducción, como obra humana, siempre es susceptible de tener alguna errata o error. Y establecer una metodología de revisión de la traducción es primordial para garantizar la calidad en ese servicio. Controlar el proceso en cada una de sus fases resulta indispensable para que el resultado sea óptimo.

Descubre cómo examinan y verifican los textos trasladados a otros idiomas los traductores profesionales y por qué sus técnicas son tan relevantes.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Por qué aplicar una metodología de revisión de traducciones

No es tan sencillo ceñirse al mensaje original. Un simple fallo en una palabra puede modificar el sentido del contenido. Si, además, estamos hablando de un informe médico, un artículo científico o una patente, la gravedad se multiplica. Contar con un protocolo de revisión aporta seguridad y elimina cualquier tipo de riesgo.

Qué pueden acarrear los fallos en la revisión de una traducción

De lo contrario, si tu empresa realiza publicaciones con fallos de traducción, no solo se expone a las críticas. Imagina que la descripción en francés de uno de los productos que vende tu empresa dice que el cosmético en cuestión está libre de parabenos cuando, en realidad, es al contrario. ¿Qué ocurre si una persona con dermatitis o con rosácea lo adquiere y se lo aplica? Que te ganarás una queja y perderás no solo posibles clientes, sino credibilidad. Por tanto, tu marca se verá perjudicada.

¿Qué pasa si obviamos uno de los pasos del procedimiento?

El procedimiento de comprobación es fundamental pues, si nos saltamos cualquiera de los pasos, la traducción se verá resentida. Pongamos por caso que obviamos el momento en el que se designa para la revisión a un especialista del tema tratado en el texto. Pues bien, habrá palabras técnicas que quizá se hayan traducido de diversas maneras, favoreciendo la ambigüedad en las partes del texto en las que aparezcan. Solo un entendido en la terminología de esa materia, más allá del idioma al que se traslade el trabajo, será capaz de plasmar exactamente lo que se dice.

En qué consiste el proceso de revisión de una traducción

La ya mencionada fase en la que se designa a un especialista en la materia tratada en el trabajo es solo uno de los pasos. Antes podemos haber corregido ya los errores evidentes, si es que los hay. También debes saber que es necesario justificar las correcciones, especialmente si son importantes. Es decir, no hay que modificar la traducción si no tenemos argumentos de peso para hacerlo. Por ejemplo, quizá es preciso realizar algún cambio para que el texto se ajuste más al público al que va dirigido.

Como ves, la metodología de revisión de la traducción es fundamental para conseguir un texto fiel al original. Por es importante contar con lingüistas nativos y especializados en numerosas temáticas. Ellos están capacitados para corregir errores, pero también para aportar fluidez y naturalidad a la traducción. Apuesta por expertos en la comprobación de textos para lograr resultados profesionales y por compañías que te ofrezcan los servicios que se ajustan a lo que necesitas. 

 

Así, en Linguaserve ofrecemos diversos servicios de revisión: desde la revisión simple (examen bilingüe de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejando los textos de origen y de destino), el proofreading ( que asegura la naturalidad y legibilidad) o la validación experta (examen de un texto de destino traducido en su contexto gráfico).

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales