Son muchos los servicios lingüísticos que puedes necesitar en tu empresa o en tus proyectos. Y muchas veces no se solicitan, principalmente, por desconocimiento. Por eso te queríamos dejar aquí una lista con algunos de los más señalados que hay, para que puedas ver rápidamente qué te ofrecemos y cuáles de ellos encajan mejor con tus necesidades.

Estos son los servicios lingüísticos más relevantes:

Proof-reading especializado

Se trata de un servicio indicado cuando el nivel técnico del contenido a traducir, es elevado. En este caso, contar con una persona nativa en la lengua a la que queremos traducir, puede no ser suficiente, si no que necesitamos de expertos en la materia que, además de ser nativos, puedan aportar sus conocimientos como expertos, logrando así una traducción fiel al documento original.

Por ejemplo, no significa lo mismo “resistencia” cuando estamos en un contexto de infraestructuras eléctricas o cuando estamos en un contexto deportivo.


Testing Lingüístico

Cuando queremos traducir una página web, la manera más común de hacerlo es exportar todo el contenido (a un formato Excel, Word, etc) y que un traductor o equipo de traductores, se encargue de crear la nueva versión de ese contenido.

Sin embargo, en esa exportación se pierde el contexto y la funcionalidad de los elementos que deben ayudar al usuario a navegar por el sitio web y a interactuar con el mismo.

Por este motivo, el “Testing Lingüístico” consiste en que un revisor se encargará de comprobar que todos los elementos de este tipo, además de traducirse de una manera adecuada, siguen manteniendo la funcionalidad de la web original.

Corrección de pruebas

¿Alguna vez has tenido que lidiar con una imprenta? ¿has tenido que hacerlo con materiales en distintos idiomas?

Si has tenido que hacerlo en alguna ocasión, probablemente habrás tenido que trabajar con cuestiones como tipografías, sangrías y demás elementos propios del mundo de la impresión.

Además, cuando la situación se complica con idiomas que no son el propio, es más que común cometer errores y que acabemos imprimiendo materiales en los que hay erratas o se ha omitido algún elemento.

Para facilitar todo este proceso, mediante el servicio “corrección de pruebas”, contarás con la ayuda de expertos en la materia, ofreciéndote un servicio de revisión del material en el idioma que necesitas y que además, conocen el lenguaje propio de las imprentas.

Subtitulado

Con el auge del uso del vídeo a nivel corporativo, se hace necesario contar con soluciones de subtitulado ágiles y de calidad.

Tu proveedor de subtitulado, debe de ser capaz de transmitir con la máxima fidelidad, el contenido oral en un formato escrito. Este aspecto es fundamental para que tu vídeo muestre la profesionalidad esperada y tu imagen corporativa no se vea perjudicada.

Quality Assurance

Se trata de la conjugación perfecta entre sistemas tecnológicos y humanos para asegurar la calidad de los documentos que traducimos. Gracias a esa unión y a la aplicación de metodologías sistemáticas, se obtienen unos resultados óptimos en los servicios lingüísticos. Algunas de esas metodologías consisten en la elaboración de guías de estilo, glosarios terminológicos, etc.

 

Revisión de estilo

Mediante este servicio lingüístico se optimiza el resultado de un documento, ya que se adapta el texto consiguiendo dar una mayor coherencia a todo el contenido, y consiguiendo un estilo apropiado en función del público al que va dirigido y del objetivo del mismo.

Asesoramiento branding

By Linguaserve | March 15th, 2019 | soluciones | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales