Malas praxis de traducción a evitar en tu web

La página web corporativa se ha convertido en la cara visible y en la carta de presentación de cualquier negocio online que se precie. Y por ello, a la hora de abarcar nuevos mercados e internacionalizar los servicios se debe traducir el site a los distintos idiomas.

Sin embargo, a veces las empresas prescinden de los servicios especializados y la presencia internacional se ve amenazada con sus malas praxis…  ¿Y tú? ¿Estás preparado para romper las fronteras y las barreras lingüísticas de tu proyecto sin preocuparte por el resultado final?

Descarga gratis la guía para traducir tu ecommerce

Principales errores de traducción que nunca debes cometer

Te mostramos los errores más comunes en materia de traducción que deberías evitar a toda costa en tu página web:

1. No localizar los contenidos

Algunas empresas focalizan sus esfuerzos en la traducción de contenidos y olvidan revisar su integración. Para localizar adecuadamente las traducciones es indispensable realizar un testing de literales y un análisis de construcción internacional.

2. Olvidarse de la identidad corporativa

De nada sirve obtener versiones multilingües de tu web si después no traduces los perfiles sociales y los datos de contacto.

3. Prescindir de las auditorías web

La traducción directa de las palabras clave sin un estudio exhaustivo de las tendencias de búsqueda y los comportamientos culturales de cada país de destino acaba repercutiendo negativamente al SEO.  Lo mismo ocurre si no se traducen los metadatos y las etiquetas y no se adapta la estrategia de linkbuilding.

4. Servidores responsive solo para el idioma de partida

Otro error muy común es traducir todos los contenidos pero no reparar en la usabilidad de las diferentes versiones multilingües del mismo. Recuerda que todas ellas deben estar alojadas en un servidor responsive para asegurar una calidad óptima de visualización y navegación a los usuarios.

5. No contratar la solución multilingüe adecuada

ATLAS Real Time, GBC User, GBC Server, Proof Editor, Cava de Documentos, Teleinterpretación, Traducción automática con Postedición Humana.... Existen multitud de soluciones para lograr una traducción web profesional. Solo tienes que encontrar la que más se adapta a tus necesidades.

6. Ahorrar en mantenimiento

A veces, traducir los contenidos no es suficiente… A medida que pasa el tiempo se necesita realizar alguna modificación o revisar las traducciones existentes.

Los riesgos para tu Ecommerce

Y es que, caer en alguno de los errores de traducción mencionados puede acarrear diversas consecuencias para tu tienda online:

1. Pérdida de riqueza lingüística 

Es una consecuencia muy típica de la utilización de un traductor automático sin una postedición humana. Si no quieres caer en la pérdida de calidad o la falta de coherencia tendrás que recurrir a esta revisión profesional.

Utilizar un traductor automático sin contratar Postedición Humana supone una pérdida tanto de la calidad como de la riqueza en el lenguaje. Y es que, esta revisión profesional se adapta el contenido traducido a las tendencias y a la terminología de cada país.

2. Diseño antiestético

No todos los idiomas ocupan lo mismo, de manera que al traducir los textos de una lengua a otra puede ser necesario modificar los estilos para no repercutir negativamente al diseño del site.

3. Mala imagen

Las traducciones incompletas pueden repercutir  en una pérdida de estatus para tu Ecommerce. ¿Te imaginas ofrecer servicios en Italia y que cuando llegue un comprador de esa nacionalidad se encuentre tu versión multilingüe italiana traducida a medias? No solo denota poca profesionalidad, sino que además pierde toda credibilidad para los clientes.

4. Falta de posicionamiento internacional

Es el riesgo que corres si, como decimos, caes en la traducción literal, te olvidas del contenido multimedia y los metadatos u optas por prescindir de las versiones multilingües correspondientes. Recuerda que si no estás en Google es como si no existieras…

5. Atención al cliente descuidada

Centrarse solo en el site puede ser un error de cara al trato con el cliente. Ten en cuenta que también es indispensable ofrecer servicios en distintas lenguas, así como traducir las newsletters publicitarias o la automatización de correos para no descuidar su atención.

Si todavía no tienes claro por dónde empezar con la traducción de tu site no dudes en recurrir a las metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT). ¿A qué esperas para optimizar las traducciones de los contenidos de tu web empresarial para lograr el posicionamiento internacional que te mereces?

Traducción profesional de tu ecommerce

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales