Los mejores servicios de traducción para el sector banca

servicios-traduccion-banca
By marzo 5th, 2018 | Sector Financiero | 0 Comments

La banca, la bolsa, los seguros, la contabilidad… Las disciplinas que componen el sector financiero son tan complejas como numerosas y se mantienen en constante evolución a nivel mundial. Por ello, lograr una comunicación multilingüe se ha convertido en una prioridad a la hora de posicionarse por delante de la competencia en los mercados internacionales.

Sin embargo, este campo ha constituido su propia jerga, de manera que la traducción financiera se presenta como la alternativa más oportuna para no perder calidad al traducir contenido relacionado de un idioma a otro. Y es que, no es lo mismo traducir unas cuentas anuales que una factura o un informe de auditoría.

Por eso, los servicios profesionales de traducción  se encargan de eliminar las limitaciones geográficas y las barreras del idioma a través de herramientas, soluciones, metodologías y traductores profesionales que permiten alcanzar esos resultados de calidad que requiere la industria financiera.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Tipos de traducción para banca

En este sentido, encontramos distintas opciones de traducción a las que se puede optar desde la banca privada, la banca de inversión, la banca minorista o los mercados financieros.

  1. Traducción general

Hay textos que a pesar de no requerir una especialización exacta, sí requiere conocimientos de la lengua de origen del documento y de la lengua de destino. Las traducciones deben seguir las directrices de calidad establecidas por la norma ISO 17100 en relación a la traducción y comprobación profesional de textos generales.  Por tanto, el proceso sigue tres fases:

  • Fase 1: un traductor nativo en la lengua de destino con las competencias adecuadas traduce los textos y, tras finalizar la traducción inicial, revisa y verifica su propio trabajo.
  • Fase 2: una persona diferente del traductor, nativo en la lengua de destino y con las competencias adecuadas, realiza un proofreading de la traducción, es decir, un examen monolingüe de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, fluidez y estilo.
  • Fase 3: antes de la entrega al cliente, esa misma persona realiza las modificaciones pertinentes y aplica las herramientas de revisión y Quality Assurance.
  1. Traducción especializada

Con el objetivo de homogeneizar los resultados, los servicios especializados generan glosarios terminológicos multilingües de cada especialidad temática y se encargan de generar guías de estilo corporativas cuando así lo requiere la documentación financiera. En este caso, para garantizar la máxima calidad debe respetar las normas UNE-EN 17100 e ISO 9001, por lo que debe ceñirse a tres fases:

  • Fase 1: traducción y comprobación profesional de textos especializados (financieros, legales, técnicos…). Un traductor nativo en la lengua de destino con las competencias adecuadas traduce los textos y, tras finalizar la traducción inicial, revisa y verifica su propio trabajo.
  • Fase 2: una persona diferente del traductor, nativo en la lengua de destino y con las competencias adecuadas, revisa la traducción para proceder a la realización de las correcciones pertinentes.
  • Fase 3: se aplican las herramientas de revisión y Quality Assurance antes de la entrega al cliente.
  1. Traducción Automática con Postedición Humana

Aunque  la traducción automática se refiere a la que se obtiene a partir de un software de forma instantánea, este servicio también la combina con labores de revisión, corrección y otras tecnologías lingüísticas. De esta manera, esa postedición humana permite garantizar la calidad y la coherencia a un menor coste apoyándose en las herramientas de Quality Assurance, memorias de traducción y diccionarios personalizados.

  1. Traducción jurada

El Ministerio de Asuntos Exteriores autoriza a los traductores jurados a que den fe pública a la veracidad de los documentos que traducen. En este contexto, la necesidad de recurrir a sus servicios puede presentarse cuando se necesita una traducción que requiera de validez legal, como puede ser un contrato o unas cuentas anuales.

  1. Traducción especializada para web

Con el objetivo de conseguir que el site sea la carta de presentación de los productos y servicios de una entidad financiera, el servicio de traducción especializada para web se encarga de realizar una gestión integral del análisis y la estructura de contenidos, el SEO, los filtros y herramientas, la localización y el testing lingüístico, entre otras funciones.

En cuanto a la traducción y localización profesional de calidad de contenidos web y documentos, la solución GBC Server también sirve para realizar una gestión e interoperabilidad completa con cualquier sistema de información. De esta manera favorece la automatización del intercambio de archivos entre cliente y el departamento de producción ahorrándoles tiempo y dinero.

  1. Atlas Real Time

Por último, este sistema de publicación web actúa de intermediario entre el site y los usuarios. Así, consigue una traducción de la web en tiempo real mediante servidores proxy inversos y transparentes que garantizan la personalización y la seguridad del servicio.

Por otra parte, también simplifica el desarrollo y el mantenimiento de los sites multilingües.

En definitiva, una serie de servicios que ponen a tu alcance las soluciones y metodologías más avanzadas  integradas con la experiencia de un equipo humano profesional… ¿A qué estás esperando para determinar cuál necesitas para optimizar la calidad de tus documentos financieros y lograr una comunicación global?

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales