Uno de los servicios más solicitados en el sector de la traducción es el de la interpretación en congresos o en ferias. Y es que esta clase de eventos siempre reúnen a profesionales de diferentes países, lo que obliga a disponer de una red de traductores encargados de hacer llegar los mensajes. Queremos explicarte un poco más acerca de cómo funcionaría este trabajo de traducción.

Descarga Gratis la Checklist Puntos claves para ecommerce Internacional

Cómo es la interpretación en ferias y congresos

Generalmente, lo que sucede es que se pueden dar diferentes tipos de interpretación en ferias, y serían los siguientes:

Interpretación de acompañamiento

Funcionaría con un intérprete propio para una persona en concreto. Es decir, tendrías en todo momento a tu lado a alguien que te estaría traduciendo lo que se dice y lo que tú tienes que decir a las otras personas. Un modelo más informal que está muy pensado para eventos o ferias en los que se requiere una gran cercanía entre las partes: para formalizar un negocio, una conversación privada, etc.

Interpretación simultánea

Como su propio nombre indica, el intérprete o traductor se encargaría de trasladar las palabras del emisor en tiempo real al idioma de los receptores, y viceversa. En las charlas, exposiciones o cuando se da una conversación en grupo suele ser el modelo más eficaz de los que hay. Eso sí, piensa que te exige disponer de un traductor de primera categoría y con un conocimiento muy fluido y espontáneo de ambos idiomas.

Interpretación consecutiva

Aquí, los tiempos varían ligeramente. El traductor ya no tiene que traducir prácticamente a tiempo real, y suele esperar a que el orador o el hablante terminen una frase para pasar a traducirla, a la vez que el emisor del mensaje guarda silencio para que llegue la traducción a sus interlocutores. ¿Cuándo te puedes encontrar este tipo de traducciones? Pues, por ejemplo, en un discurso, en el que siempre hay cierto protocolo. Ahí, el orador no solo expone un texto sino también una entonación. Por lo tanto, hay que respetarla.

Interpretación susurrada

En esta, el traductor le iría susurrando al cliente lo que le están diciendo en tiempo real, traduciéndoselo. De esta forma, no se interrumpe directamente la conversación que se esté teniendo. Es útil, pero no para los grandes momentos de las ferias, sino más bien para los pequeños espacios en los que luego se reúnen los participantes.

Interpretación jurada

Probablemente, el tipo más complicado de traducción, ya que funcionaría como una traducción jurada pero oral e instantánea. Suponte que en el congreso o la feria de carácter internacional van a hablar sobre instancias legales o procesos con carácter jurídico. Va a ser necesario traducir esos términos por un especialista en traducciones juradas. Pues en eso consistiría este servicio en concreto.

Y es que no hay que olvidar que la interpretación lingüística no solo hace referencia al lenguaje coloquial o del día a día. Dependerá, en todo momento, del tipo de feria de la que se trate.

En conclusión

La interpretación en congresos y ferias puede exigir diferentes conocimientos o prácticas de trabajo. Por eso es tan importante que aciertes siempre eligiendo a los profesionales más adecuados.

 

cta checklist branding

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

¡Suscríbase aquí!

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales