¿La traducción inglés español en peligro por el Brexit?

0628Las-claves-del-futuro-de-la-traducción,-la-especialización-y-la-digitalización
By junio 28th, 2019 | ecommerce, branding | 0 Comments

Hasta ahora, la traducción del inglés al español era la más común de todas. Sin embargo, con los últimos cambios políticos parece que esto puede peligrar. O, por lo menos, se han alzado algunas voces que se preguntan si el inglés, tras el Brexit, seguirá siendo un idioma de referencia en la Unión Europea. Queremos aclarar esta cuestión y disipar la incertidumbre.

traducción de una página web

 

¿Seguirá el inglés siendo una lengua de referencia?

Lo primero que se debe hacer es separar la situación política de la social.

Desde el punto de vista político, la separación de Reino Unido de la Unión Europea tiene un carácter más bien administrativo o funcional, esto no quiere decir que las relaciones entre países se vayan a cortar, sencillamente adquirirán otra forma.

Por otro lado, el inglés se ha utilizado como lengua vehicular desde hace muchas décadas. En algunos países, como por ejemplo Alemania o en las naciones nórdicas, el inglés es una lengua muy utilizada y muy común. Hasta el punto de que la hablan con la misma fluidez de los nativos. Por tanto, en este sentido no debe causar preocupación.

Cabe señalar también que la educación en muchos países ya se ha orientado a emplear el inglés como una lengua internacional. Piensa que no solo en la Unión Europea hay una fuerte relación entre el castellano y el inglés. En América Latina, por ejemplo, el inglés también ha incidido profundamente. En consecuencia, se trata de una relación prácticamente de escala mundial. Al fin y al cabo, son dos de las lenguas con más hablantes de todo el mundo.

Estos motivos nos llevan a pensar que, en un principio, la situación realmente va a seguir siendo la misma, y el inglés seguirá siendo un idioma internacional para la política, las sociedades y los negocios.

¿Y la relación comercial entre Inglaterra y España?

Ahora bien, otra pregunta de interés es la concerniente a las relaciones comerciales entre España e Inglaterra y si estas van a cambiar. Evidentemente habrá nuevos aranceles y se estructurará un intercambio diferente. Con todo, esto no implica que el inglés deje de ser un idioma de referencia.

Para empezar (hay que señalar este punto porque tiene una gran relevancia) hasta la fecha no tiene sustituto. El francés, el italiano o el alemán no se están convirtiendo en segundas lenguas de países enteros. Por ello, sería difícil imaginar que esta situación se pudiese llegar a dar.

En este sentido, lo que va a cambiar será la forma de comerciar o de negociar con el Reino Unido, pero en ningún caso se va a ver afectada la primacía del inglés como una de las lenguas más internacionales que hay. Y como la que más se utiliza en la Unión Europea.

En conclusión, la nueva situación y el mapa político que ha generado el Brexit no hacen peligrar la traducción del inglés al español. Principalmente porque cambian las circunstancias pero no hay un cambio cultural de peso. Por eso, puedes seguir confiando en este tipo de traducciones.

guía gratuita traducción web

 

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales