Según un estudio de Digital News Report el 30 % de los internautas se informan en lenguas españolas que no son el castellano. Además, un 24 % de todos los que navegan en la red en nuestro país buscan información en inglés. El 22 % de todos los usuarios lo hacen en catalán o valenciano, el 5,5 % lo hace en gallego y el 2,4 % lo hace en euskera. Pero además hasta un 2 % de los usuarios de Internet buscan información en portugués. Por lo tanto, la traducción a las lenguas cooficiales y al portugués puede ser clave para el mercado Ibérico.

¿Qué importancia tiene la traducción en las lenguas cooficiales y en portugués?

Leer cualquier información en la lengua materna de una persona resulta clave para que el texto llegue tanto a su mente como a su corazón. Por eso, las empresas cada vez se esfuerzan más porque su información llegue a sus clientes o posibles clientes en el idioma que hablan en su casa. Es la mejor manera de que capten la esencia de lo que están leyendo.

Por lo tanto, todas las empresas que quieran comercializar sus productos en España o Portugal debe contar con información traducida a la lengua materna de todos aquellos que considera su público objetivo. Por lo tanto, es necesario que las empresas que deseen conquistar el mercado Ibérico deben plantearse seriamente contar con traducción en las lenguas oficiales y en portugués.

¿Qué pueden traducir? Pues sería vital contar con una web que estuviese adaptada a los idiomas mencionados. Es habitual encontrar páginas en Internet que cuentan con una versión en Ingles, pero quizás no tanto en lenguas que son más próximas a nosotros, como el catalán, el gallego, el euskera o el portugués.

También resultarás de utilidad traducir la newsletter que envías a las personas que se encuentran en tu base de datos. Además, de asimilar mejor la información les demostrarás interés personal. No todas las empresas tienen en cuenta este aspecto. Conocer una compañía que valora tanto a sus clientes como para realizar este tipo de trabajos seguro que lo aprecian.

Sin olvidar que tus clientes a diario reciben multitud de correos con diferentes propuestas, por lo que para destacar será importante que encuentren información en la lengua que ellos hablan de forma habitual. Puede que sea clave para que abran el correo, lean el texto y se muestren interesados en aquello que les estás ofreciendo.

En un mundo cada vez más globalizado no se puede perder de vista que es también muy importante llegar a esos clientes potenciales que tienes más cerca. La traducción al portugués y a las lenguas cooficiales es una oportunidad de llegar a ellos.

Es necesario no solo realizar una buena traducción, sino también una adecuada localización. Esto significa además de traducir el texto adaptarlo a la cultura y costumbres del país o de la zona a la que va destinada la traducción.

Por supuesto, lo más importante es que tengas claro lo vital que resulta la traducción en las lenguas cooficiales y en portugués si quieres triunfar en el mercado Ibérico.

By Linguaserve | May 31st, 2019 | branding | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales