La traducción en francés y alemán puede tomar fuerza tras el Brexit

08_09_La traducción en francés y alemán puede tomar fuerza tras el Brexit
By agosto 9th, 2019 | branding | 0 Comments

En 2016 los británicos decidieron abandonar la Unión Europea comenzando así un proceso conocido popularmente como Brexit que, a día de hoy, sigue sin culminarse. Lo que está claro es que tarde o temprano Reino Unido saldrá que la UE y esto podría dar lugar a un incremento de la demanda de traducción en frances y alemán.

traducción de una página web

En busca de una lengua común tras el Brexit

El paraguas de la Unión Europea acoge a tantos países que establecer una lengua común parecía algo complicado, pero el inglés se fue abriendo terreno poco a poco, quizá por ser uno de los idiomas más hablados en el mundo.

En España todavía nos encontramos con algunas dificultades para aprender idiomas, pero en el resto de Europa el bilingüismo es algo totalmente natural desde la más tierna infancia.

Franceses, belgas, alemanes, etc. aprenden desde sus primeros años de vida su lengua materna y, también, inglés (por eso lo hablan tan bien).

¿Y ahora qué sucederá con las lenguas oficiales de la UE?

Hasta ahora no había problema para que el inglés fuera el idioma predominante en la Unión Europea, pero si el Brexit llega a convertirse en una realidad, parece que no tiene demasiado sentido que esta lengua tenga tanto peso en el resto del continente.

Ante este panorama, los expertos vaticinan que la traducción en francés y alemán será la tendencia de cara a los próximos años.

No olvides que el francés (aunque no lo parezca) es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea con más peso. Y lo es, precisamente, en honor a los fundadores de esta comunidad internacional (Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo).

El alemán, por su parte, es la lengua oficial de uno de los países más fuertes de la actual Europa, por lo que no es de extrañar que esta lengua vaya ganando peso en los próximos años.

¿Desaparecerá el inglés de la Unión Europea?

Es posible que te estés haciendo esta pregunta, pero ya te aclaramos que no. El propio Parlamento Europeo se ha pronunciado sobre esta cuestión y ha señalado que el inglés no perderá su carácter de lengua oficial de la Unión Europea.

No debemos olvidar que Irlanda y Malta siguen siendo miembros de pleno derecho de esta comunidad, y para ellos el inglés es su lengua oficial.

La importancia de los traductores a nivel europeo

Con mayor o menor uso del inglés, lo que está claro es que uno de los factores que enriquecen a Europa es la presencia de un gran número de culturas y lenguas diferentes. Por eso se promueve el uso de todas ellas. De hecho, para ser eurodiputado, no se exige que los candidatos acrediten conocer ningún idioma extranjero.

El propio Parlamento Europeo cuenta con un equipo de traductores e intérpretes que se encarga de que los textos y las conferencias puedan ser entendidas por cualquier ciudadano europeo.

Con Gran Bretaña o sin ella, la Unión Europea va a seguir apostando por el multilingüismo a todos los niveles. Así que la traducción en francés y alemán será en el futuro tan imprescindible como la traducción a cualquiera de las otras lenguas oficiales de la UE.

guía gratuita traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales