La traducción de manuales de uso clave en todos los sectores

0705_La-traducción-de-manuales-de-uso-clave-en-todos-los-sectores
By julio 5th, 2019 | ecommerce, branding | 0 Comments

La traducción de manuales de uso es uno de los servicios más delicados que puede ofrecer una agencia de traducción. Y es que es un perfecto ejemplo de lo relevante que es acertar siempre con la palabra, el término o la expresión adecuada. Ya que, de lo contrario, las consecuencias pueden ser terribles para la propia empresa. Te lo explicamos.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Por qué es tan importante traducir correctamente los manuales de uso

Para concienciar un poco sobre esta realidad, vamos a enunciar los posibles errores o problemas que puede dar una mala traducción.

Un mal uso del producto. Nos ponemos en el caso menos grave de todos, aunque evidentemente posee tremenda relevancia. Si no se explica adecuadamente cómo hay que usar algo (piensa especialmente en tecnología o en productos con una mayor sofisticación) los usuarios van a tener problemas. Y pueden llegar incluso a estropearlo.

Un fallo en el producto. Si es algo que haya que instalar o, por ejemplo, un dron que haya que programar, está el riesgo de que se instale o que se prepare de forma defectuosa. Lo que evidentemente conducirá a un fallo en el producto. Y, lo más grave, es que el manual de uso, al ser la piedra angular y la columna vertebral de la venta, no va a poder solucionar ese inconveniente.

Da lugar a demandas legales. Evidentemente, estos casos anteriores que te hemos citado son violaciones muy significativas de la ética de una empresa. Tú no puedes vender algo en mal estado o algo que está mal explicado. Por lo tanto, puede causarte complicaciones legales, puede suponer una pérdida millonaria y, en muchos casos, arruinar tu marca o ese producto en concreto. Por lo tanto, invertir en una traducción excelente del manual de uso es fundamental para lograr los mejores resultados.

Sobre la importancia del manual de uso

¿Qué tipo de traducción ha de darse en estos casos? Pues, ante todo, una traducción técnica, ya que va a exigir muchas palabras muy concretas y que no pueden dejar lugar a dudas. Como te dijimos, el manual de uso es el elemento que va a despertar una mayor confianza en los usuarios. Y van a seguir lo que esté ahí escrito. Por ello, es crucial que tenga fundamento y que sea profesional.

La traducción tiene que ser técnica porque se trata de un documento en el que no puede haber ambigüedades de ningún tipo. Tiene que ser claro y cada acción estar expresada con claridad y sin equívocos. Así como las recomendaciones y demás. Esto hace que no solo tenga que ser un trabajo realizado por profesionales. También tiene que estar cuidado y muy medido para evitar complicaciones.

En conclusión, la traducción de manuales de uso es crucial para cualquier producto o servicio. No solo para evitar problemas legales, también para que los usuarios queden satisfechos y lo utilicen adecuadamente. Por eso te recomendamos siempre emplear el trabajo de una agencia de profesionales, para invertir en seguridad y en la satisfacción y fidelización de tus clientes.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales