La interpretación de idiomas en una reunión internacional

Las reuniones empresariales en las que hay miembros de diferentes partes del mundo son cada vez más frecuentes en el mercado actual, ya sea entre empleados de una misma compañía internacional, o entre profesionales de diferentes empresas que quieren empezar una relación comercial. Por este motivo, la interpretación de idiomas se ha convertido en una necesidad para quienes apuestan por un mercado internacional cada más expansivo. Solo así podrás llevar a cabo reuniones internacionales en las que la diferencia de idiomas no supone una barrera.

¿Qué es la interpretación de idiomas?

Técnicamente, se trata de traducir un mensaje a la lengua de los dos receptores, de manera que la comunicación no se vea interrumpida porque ambos no pueden desenvolverse en una lengua común. Es, en definitiva, facilitar una comunicación fluida a ambas partes.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

La gran diferencia con la traducción, la otra rama con la que suele confundirse la interpretación, es el que el profesional intérprete no trabaja sobre el medio escrito, sino que se vale únicamente del medio oral.

En la interpretación de idiomas intervienen tres agentes imprescindibles: el emisor, el intérprete y el receptor. Pero más allá de transmitir un mensaje en otra lengua, el papel del intérprete es el de comunicar también todo aquello que va implícito en un mensaje y que no está compuesto por palabras. Nos referimos a los gestos o las entonaciones (imprescindibles para transmitir emociones), entre otros factores.

Esto resulta de vital importancia en el mundo de los negocios, en el que el cierre de un acuerdo o proyecto importante puede depender de cómo el intérprete realice su trabajo de manera correcta.

La importancia de contar con un intérprete profesional

Como avanzábamos unas líneas arriba, del trabajo del intérprete puede depender el cierre o consecución de un negocio importante. Se trata de una tarea de vital importancia, ya que en sus manos queda la comunicación de dos personas que, en este caso, representan a entidades más grandes, sus empresas.

Contando con un servicio de interpretación profesional evitarás malas interpretaciones y facilitarás una reunión fluida y cómoda para todos los participantes, lo que incrementa sustancialmente las probabilidades de éxito en tus reuniones internacionales. No debes dejar en otras manos una tarea tan importante como es la de comunicar aquello que quieres y de la manera exacta que deseas, para que tu mensaje se entienda a la perfección. Solo de este modo conseguirás los objetivos que te propones en una reunión a nivel internacional.

Para conseguirlo, podrás optar por diferentes tipos de interpretación:

- La simultánea (en tiempo real -con un retardo mínimo, de unos segundos-, mientras la persona habla; y a través de un sistema de auriculares, para no interferir en el mensaje del emisor ).

- La consecutiva (una vez el individuo ha terminado de hablar).

- De enlace (un mismo intérprete para las dos lenguas, la del receptor y la del emisor).

- Susurrada (también conocida como chuchotage, en esta modalidad el intérprete susurra la traducción a la oreja del receptor y busca no interferir en la conversación real, garantizando que sea más auténtica).

En el caso de las reuniones de negocios, nosotros te recomendamos que optes por la interpretación de enlace, ya que te posibilitará una comunicación fluida de intercambio real con tu interlocutor. Por otro lado, también puedes optar por la interpretación telefónica, si la reunión se produce telemáticamente. En cualquier caso, elige siempre un servicio profesional de interpretación de idiomas como el que te ofrecemos en Linguaserve.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales