La edición, maquetación y retoque gráfico en traducciones

Edición, maquetación y retoque gráfico en traducciones
By enero 20th, 2020 | desktop publising (dtp) | 0 Comments

Muchas veces tendemos a pensar que el trabajo de una empresa de traducción consiste en trasladar un texto de una lengua a otra; pero en realidad hay mucho más. Los servicios, por ejemplo, de maquetación en traducciones suelen ser complementarios y especialmente útiles, ya que toda la parte del diseño, la presentación y el retoque gráfico pueden ser esenciales para marcar la diferencia. Te lo explicamos.

 

En qué consiste la maquetación de traducciones

Si te fijas en cualquier texto, este presenta una estructura no solo narrativa, también visual. La forma en la que se estructuran los párrafos, el aspecto gráfico que ofrecen, etc. Muchas veces la traducción se limita a eso simplemente, a cambiar el idioma del fragmento seleccionado. Pero lo cierto es que también puedes solicitar un trabajo de maquetación y de edición, para que, de esta manera, el texto final sea, efectivamente, definitivo; y que no sean necesarios más retoques ni cambios.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Este es un servicio que puedes encontrar en las buenas empresas de traducción, que cuentan ya con equipos más amplios de profesionales que se pueden hacer cargo de cada uno de los aspectos con profesionalidad. Piensa que si, por ejemplo, encargas por un lado la traducción y por otro la maquetación, vas a tener que depender de dos  empresas diferentes. Esto también implica una espera mayor y, generalmente, más costes. En cambio, al tener integrado este servicio dentro del trabajo habitual de traducción, ahorras en tiempo, ya que la empresa  puede ir retocando y estructurando el texto a medida que lo va traduciendo.

 

La importancia del retoque gráfico en traducciones

¿Por qué es tan importante contar con un buen trabajo visual y de maquetación en tus traducciones?

- Le da otra imagen al trabajo. El retoque gráfico en traducciones sería la parte más visual o estética del resultado. No es lo mismo entregar un texto plano que poder visualizar el resultado de su forma final, ya sea un libro, un contenido web, un flyer, una infografía o incluso una aplicación.

- Es especialmente importante en contenidos web o en nuevos formatos. Los subtítulos, las negritas, las cursivas, una separación de párrafos inteligente, los grafismos, etc. Esto te ayuda no solo para el posicionamiento, sino también para una lectura mucho más sencilla y práctica. Además, te ahorra tiempo, ya que no te tienes que realizar retoques posteriores para que todo encaje.

- Permite una visión de conjunto. Piensa que si te entregan una traducción plana, esta puede estar bien realizada, pero hasta que no la incrustes en el espacio predeterminado no vas a saber si realmente funciona o no. Puede que sea demasiado larga, que el peso de la información no esté bien repartido, etc. Incluir ya retoques gráficos y de edición te permite trabajar a un tiempo todos los factores de importancia en el trabajo.

 

En conclusión, la maquetación en traducciones es otro servicio que puede ir parejo con la propia traducción. De esta forma consigues visualizar el resultado final y puedes trabajar con mayor comodidad y economía de medios.

 

guía gratuita para traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales