Interpretación de enlace: qué es y por qué es más importante que nunca

qué es la interpretación de enlace
By April 30th, 2021 | interpretación | 0 Comments

La interpretación de enlace es un servicio de interpretación de idiomas en el que el especialista sirve de nexo –enlace– entre dos partes, pudiendo ser estas dos personas, una persona y un grupo pequeño, o dos grupos pequeños.

En la actualidad, es uno de los servicios de interpretación más relevantes dada la situación sanitaria derivada de la pandemia de la COVID-19, que obliga a adoptar restricciones y medidas de precaución. Aparcadas las grandes reuniones y los eventos multitudinarios, los meetings se realizan con el mínimo posible de personas. En este contexto, la interpretación de enlace es la más adecuada para un entorno íntimo, que precisa una traducción inmediata para lograr una conversación fluida.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Pero la interpretación de enlace no destaca solo en una situación de excepcionalidad. Son muchas las ocasiones en las que esta modalidad, de entre todos los tipos de interpretación, adquiere gran importancia.

Ocasiones en las que la interpretación de enlace es la modalidad más conveniente

Por sus particularidades, la interpretación de enlace está especialmente indicada en estos casos:

  • Negociaciones empresariales y comerciales con colaboradores, proveedores o clientes internacionales. Un buen intérprete de lenguas consigue aportar confianza y espontaneidad entre las partes.
  • Encuentros bilaterales entre políticos o diplomáticos.
  • Visitas de estado. Un intérprete de enlace acompaña permanentemente a la personalidad visitante. Por ello, este tipo de interpretación también recibe el nombre de interpretación de acompañamiento.
  • Visitas a profesionales especializados (médicos, profesores, etcétera). El intérprete de enlace hace posible la comunicación entre las dos personas.
  • Citas judiciales. Consultas a profesionales del derecho, comparecencias en juicios o testimonios. En ocasiones, es necesaria la labor de un intérprete jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, para certificar y dar veracidad oficial a la traducción oral.

Características de la interpretación de enlace

El entorno más íntimo y reducido en el que se desarrolla este tipo de interpretación dota al intérprete de una mayor significación. Es el elemento que conecta ambas partes y permite una conversación fluida y constante. Es un trabajo exigente que requiere del profesional de la interpretación de enlace unas dotes específicas:

  • Gran dominio de los idiomas empleados en la reunión para poder pasar de una lengua a otra de manera natural.
  • Buena dicción, fluidez y agilidad en la traducción inmediata.
  • Atención a la comunicación no verbal, gestos y expresiones de las partes para conseguir transmitir el mensaje con el tono y la intención del emisor original. Esto es especialmente importante en negociaciones de todo tipo.
  • Empatía y don de gentes. En actos protocolarios o visitas de alto rango empresarial, el intérprete de enlace es clave para lograr una buena impresión y un ambiente adecuado.

La interpretación de enlace es la base sobre la que se asientan importantes decisiones, por eso es imprescindible contar con un profesional de la interpretación de idiomas de confianza. Desde Linguaserve, como especialistas en servicios de traducción e interpretación, te ofrecemos un servicio de interpretación de enlace con la total garantía que nos aportan la experiencia y el saber hacer.

guía gratuita para traducción web profesional 

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales