Importancia del estilo en una traducción profesional

estilo en una traducción profesional
By marzo 21st, 2022 | traducción y localización | 0 Comments

¿La traducción profesional te parece cara? ¿Echas mano de traductores automáticos porque crees que se entiende el significado?

La mayoría ha recurrido alguna vez a cualquier traductor de Internet o a un amigo que habla el idioma para entender una frase o un texto. Pero hacer lo mismo para traducir los contenidos profesionales puede ser terrible para la imagen de tu empresa.

guía gratuita de traducción ecommerce profesional

¿Por qué el estilo de traducción marca la diferencia?

Seguramente el estilo de redacción de los contenidos de tu empresa consigue transmitir todo su valor corporativo y las palabras dibujan la imagen que buscas trasladar. Pero, ¿qué sucede en el día a día, cuando tienes que traducir diversos tipos de contenido profesional a una o más lenguas?

El estilo de traducción conserva y adapta el espíritu de la comunicación corporativa a la lengua o lenguas de destino. Y esto solo se logra con una traducción profesional.

Los traductores automáticos traducen las palabras de las cajas de textos sin tener en cuenta el mensaje en su totalidad. Lo ideal es tener a tu alcance una agencia de traducción profesional con las competencias necesarias para traducir con el estilo adecuado, contando con los giros del lenguaje, los significados ambiguos y, en muchas ocasiones, la terminología específica de la empresa.

Un traductor profesional presta atención al contexto para interpretar correctamente el mensaje de cada contenido y trasladar la intención del mismo.

El estilo en traducción define tu presencia internacional

El estilo en traducción demanda creatividad y rigurosidad a partes iguales para conseguir una coherencia lingüística en todos los contenidos de una misma empresa, aunque estos tengan finalidades bien distintas.

Un negocio puede necesitar traducir contenidos tan dispares como contratos, textos legales, manuales, textos publicitarios, campañas de marketing, balances o guías internas, entre otros. Y, aunque cada uno de ellos tenga sus particularidades en función del objetivo, todos deben guardar la misma línea coherente con el lenguaje y estilo corporativo.

El talento y la experiencia de un traductor profesional le prepara para adecuarse a las características de cada texto sin olvidar los siguientes factores:

  • Marca de la empresa. El traductor profesional dispone del apoyo de las soluciones adecuadas (memorias de traducción, glosarios y guías terminológicas) para no desvirtuar la imagen de la empresa en los mercados internacionales.
  • Originalidad del texto. Los contenidos traducidos llegan a cada público transmitiendo la misma idea que el contenido original.
  • Cultura de destino. El usuario del mensaje traducido percibe el contenido como si se hubiera redactado en su idioma, con las variantes y los matices propios de cada lengua.

El estilo es reconocible en todos los idiomas y aporta personalidad, independientemente del tipo de contenido. Cuando confías en una empresa de traducción profesional, estás invirtiendo en conseguir una buena imagen internacional para tu empresa. 

Nueva llamada a la acción

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales