El sector manufacturero, como muchos otros, ha sufrido un proceso de internalización a causa de unos mercados que son cada vez más competitivos. Dentro de este paradigma, en el que socios, clientes y proveedores pueden encontrarse en diferentes puntos del planeta, es esencial asegurar una buena comunicación a todos los niveles.

El entendimiento debe darse en todas direcciones, a nivel interno, de logística, de comunicación con el cliente y a nivel de producción. Por este motivo, el sector manufacturero necesita echar mano de herramientas de traducción que cubran las necesidades de todos los implicados, para que estos puedan tener acceso a los documentos, plataformas y soportes necesarios en su idioma.

Las metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT) se postulan como la solución ideal para cubrir esta carencia en el sector manufacturero, asegurando una traducción de calidad que sea capaz de eliminar la barrera idiomática y permitiendo, de este modo, un proceso de internalización fluido que permita una mejor productividad.

asesoramiento-manufacturero

 

7 soluciones multilingües para traducir un negocio manufacturero

 

Hay una serie de herramientas que ofrecen una solución de traducción adecuada para el sector, cubriendo desde la semántica de los productos hasta las comunicaciones globales, pasando por las peculiaridades y las nuevas necesidades que surgen en las empresas actuales.

1. ATLAS Real Time

ATLAS Real Time convierte páginas web en sites multilingües. Este sistema trabaja con traducciones en tiempo real a través de un sistema de publicación que utiliza servidores proxy y que ejerce de intermediario entre el visitante y la página web.

De esta manera, se crean distintas versiones según el idioma del usuario, para que la web siempre esté siempre actualizada. Con esta herramienta es posible aunar la simplificación del desarrollo con la personalización, ya que esta solución también dispone de diccionarios de traducción y motores que se adaptan a las disposiciones del cliente.

2. GBC User

Este sistema sirve para gestionar el seguimiento de las traducciones de diversa naturaleza, una tarea que se articula a través de un portal.

  • GBC User File Manager: esta funcionalidad está diseñada para el envío, solicitud, recepción y gestión de archivos multilingües.
  • GBC User Tracking: facilita la generación de informes globales, económicos o de seguimiento de tareas para controlar en tiempo real costes, pedidos y presupuestos.
  • GBC User Language Resources: actúa como una biblioteca de recursos que recoge guías de estilo, diccionarios corporativos, glosarios, etc., para que sean fácilmente localizables por los miembros de la compañía.

3. GBC Server

Es una herramienta de gestión automática que facilita la traducción y localización profesional de calidad de contenidos web y documentos. Cuenta con la ventaja de que se integra con cualquier sistema de información (CMS, DMS, ERP…) y de que permite realizar un seguimiento de los servicios de traducción de tiempo real a través de un panel de control.

4. Proof Editor

GBC Server puede aliarse con Proof Editor, una plataforma web que se encarga de los contenidos que necesitan de una imagen para ser traducidos correctamente.

Esta solución multilingüe contrasta las imágenes con las descripciones de los productos del catálogo, para así lograr una traducción precisa y que además está validada por profesores nativos de cada una de las lenguas a las que se quiere traducir.

5. Cava de Documentos

Esta solución está indicada para traducir contenidos periódicos, como es el caso de resultados trimestrales o de memorias anuales. La Cava de Documentos utiliza memorias de traducción específicas para conservar y segmentar esos documentos por tipología, de modo que cada las traducciones solo se aplican sobre la parte actualizada, algo que resulta más rápido y barato.

6. Teleinterpretación

Con esta herramienta, entenderse es cosa de segundos. La teleinterpretación permite realizar traducciones desde un teléfono fijo o un Smartphone en solo un momento, permitiendo una comunicación fluida sin importar dónde esté el traductor o los interlocutores.

  • Face2Face: se utiliza en casos en los que no está presente el traductor, pero sí los interlocutores. Se realiza a través de un teléfono móvil y unos auriculares, o también recurriendo a un ‘manos libres’.
  • In 3way-call: se trata de un call center multilingüe que mejora los servicios de atención al cliente.
  • Out 3way-call: en este caso, las traducciones se efectúan mediante videoconferencia, lo que permite al traductor facilitar la comunicación en reuniones en las que cada interlocutor puede estar en una parte diferente del mundo.

7. Traducción automática con Postedición Humana

Las traducciones automáticas se obtienen a partir de un software avanzado que actúa de manera instantánea, pero este proceso también se puede combinar con la intervención humana, que es capaz de captar muchos más matices lingüísticos.

De este modo, la traducción automática con postedición humana suma la rapidez de la automatización con la calidad de un traductor profesional para asegurar en todo momento la coherencia.

Estas son las soluciones multilingües que pueden marcar la diferencia para que tu empresa manufacturera efectúe su salto internacional con éxito. ¿A qué esperas para ponerlas en marcha?

 asesoramiento-manufacturero

By Linguaserve | November 19th, 2018 | sector manufacturero | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales