Glosario con los principales términos para profesionales del sector Pharma

términos del sector pharma
By octubre 21st, 2022 | traducción y localización | 0 Comments

El sector Pharma se ha posicionado en una de las más altas cimas del mercado a nivel global, de manera que sus ventas y acciones comerciales lo han convertido en una de las industrias más internacionales del comercio actual. De hecho, la jerga farmacéutica es tan específica y se utilizan tantos términos farmacéuticos en inglés, que es posible elaborar un glosario de términos farmacéuticos tan amplio como el que aquí te presentamos.

Basándonos fundamentalmente en la información proporcionada por la Organización Mundial de la Salud (OMS) hemos elaborado este diccionario farmacéutico con los conceptos más fundamentales y las expresiones derivadas del inglés que deberías poder identificar si perteneces a esta industria.

traducción de páginas web

Términos internacionales de la industria del Pharma de A-Z

A

  • ABC Analysis: “Análisis ACB”. Se refiere al método por el cual se clasifican los medicamentos con respecto a su consumo anual: clase A, clase B y clase C, según sus tasas de consumo.
  • Combination product: “Asociación de medicamentos”. Es el término que se utiliza cuando un fármaco tiene más de un principio activo.
  • Marketing Authorization: “Autorización de comercialización”. Cuando un medicamento cumple con los requisitos de calidad, seguridad y eficacia para uso humano, la agencia de medicamentos reguladora que corresponda se encarga de expedir la licencia que aprueba su registro y comercialización.
  • Oral Administration: “Administración oral”, es decir, cuando un medicamento debe ingerirse, a diferencia de, por ejemplo, las soluciones tópicas o intramusculares.
  • Nonsteroidal antiinflammatory drugs: “Antiinflamatorios no esteroides”. Son aquellos medicamentos destinados a disminuir la fiebre, el dolor y la inflamación.
  • Antineoplastic agents: “Agentes antineoplásicos”. Su objetivo es impedir que se desarrollen, crezcan o proliferen células tumorales de origen maligno.

C

  • Single Channel System: “Canal de distribución única”. Se trata del sistema de distribución a nivel mayorista de un laboratorio.
  • Parallel trade: “Comercio paralelo”. Según la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS), la actividad predominante en España son las “exportaciones paralelas”, de manera que algunos medicamentos destinados al mercado español se acaban enviando a otros países de la Unión Europea.
  • Co-payment: “Copago” en castellano. Es el importe que paga el paciente por un servicio, producto sanitario o fármaco, cuando este se encuentra en parte sufragado por la Seguridad Social.
  • Tablets: “Comprimidos”. Un tipo de presentación de los medicamentos que se diferencia, por ejemplo, de las gotas o el jarabe.
  • CDC (Center for Disease Control and Prevention): en castellano es el “Centro de Prevención y Control de Enfermedades” y se trata de la agencia norteamericana encargada del manejo de datos e información en aras de proteger la salud de la población.

D

  • Medical device: “Dispositivo médico”. Cualquier instrumento, aparato, software, máquina, implante o reactivo para uso in vitro, entre otros, que sirve para que la prevención, el tratamiento y la rehabilitación sean más eficaces y seguros.
  • Distributed by: “Distribuido por”. Indica el nombre de la empresa que distribuye cada medicamento, que puede ser diferente a la que lo ha fabricado.

E

  • Health economics: “Economía de la salud”. Usos alternativos de prestación sanitaria.
  • Health Technology Assesment: “Evaluación de Tecnologías Sanitarias”. Consiste en la aplicación de la tecnología y el conocimiento científico a la atención y al tratamiento médicos.
  • De-listing: “Exclusión de financiación”. Se suele referir a la omisión del reembolso.
  • Extended release: “Eliminación prolongada”. Dicho de un medicamento, que su completa eliminación del organismo se produce a lo largo de un periodo amplio de tiempo.
  • Delayed release: “Eliminación retardada”. Dicho de un medicamento, que su total eliminación por parte de nuestro cuerpo se produce tiempo después de haberlo ingerido.

F

  • Pharmacovigilance: “Farmacovigilancia”. Disciplina que garantiza el control y la seguridad de los riesgos y que recoge la recopilación y la gestión de datos, la auditoría y el modus operandi para proteger la salud pública.
  • Expiration date: “Fecha de expiración”. Es la fecha a partir de la cual no debería consumirse ningún medicamento y ha de venir indicada claramente en su envoltorio.
  • NFID (National Foundation for Infectious Diseases): “Fundación Nacional para Enfermedades Infecciosas”. Con sede en EE.UU, es la organización responsable de educar y concienciar tanto al público como a la comunidad médica y científica en relación con esta clase concreta de enfermedades.

I

  • Indications and Use: “Indicaciones y Uso”. Es el apartado que figura en todos los prospectos de los medicamentos y que explica de qué forma tomarlo y qué precauciones tomar.
  • Drug Interactions:Interacciones Medicamentosas”. En ocasiones, se desaconseja tomar dos medicamentos en el mismo periodo, por los posibles efectos adversos que conjuntamente pueden provocar. Esta información figura también en cualquier prospecto médico.

J

  • Prefilled syringe: “Jeringas prellenadas”. Un modo de presentación de determinados medicamentos.

M

  • Over-The-Counter medicines (OTC): “Medicamentos no sujetos a prescripción médica”. Son los productos y medicamentos de venta libre que se pueden plublicitar y dispensar en distintos establecimientos.
  • Prescription-Only medicines: “Medicamentos sujetos a prescripción médica”.

P

  • Ex-Factory Prize: “Precio de Venta del Laboratorio” (PVL). Consiste en el precio industrial del medicamento.
  • Active ingredient: “Principio activo”. Ingrediente destinado a cumplir con la actividad prevista del fármaco.

R

  • Switch: “Reclasificación” de los fármacos sujetos a prescripción médica a los medicamentos OTC.

S

  • Social Health Insaurance: “Seguro Social de Salud”.
  • National Health Service: “Servicio Nacional de Salud”.

T

  • Prescription Fee: “Tasa por receta”. Forma de copago fijo.

V

  • Distance selling: “Venta a distancia”. Es la dispensación telemática de fármacos y otros productos sanitarios.
  • Pharmaceutical Wholesale: “Venta de medicamentos al por mayor”. A excepción de la dispensación de medicamentos, se refiere a todas las actividades relacionadas con la obtención, el almacenaje, el suministro o la exportación de los fármacos.

Hasta aquí hemos llegado con nuestro propio glosario farmacéutico o diccionario farmacéutico online. Como has podido comprobar, son muchísimos los términos en inglés que se usan universalmente. Y es que el idioma no debería representar en ningún caso una barrera, especialmente en una industria estratégicamente tan clave como esta.

Si te ha parecido interesante este glosario de términos farmacéuticos no dejes de estudiar la posibilidad de contar con nuestros servicios de traducción profesional para ampliar aún más este bagaje y poder prestar, así, el mejor servicio a tus clientes.

Nueva llamada a la acción 

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales