Falsos mitos sobre traducción, localización y servicios multilingües

Falsos mitos, traducción y lágrimas. Estos son los tres ingredientes de muchos de los fracasos, algunos más célebres que otros, de profesionales, empresas u organismos que decidieron creerse los estereotipos que se aplican en el área de la traducción.

Ideas preconcebidas las hay en todas las profesiones y las falsas creencias sobre los traductores constituyen un voluminoso compendio de bulos e ideas simplistas que suelen ser fruto del desconocimiento de esta labor.

Son muchas las personas ajenas a esta profesión que definen la traducción como una simple traslación de contenidos de un idioma a otro, sin ser conscientes de la amplia variedad de servicios multilingües que existen y la diversidad de modalidades y canales que se utilizan por parte de los profesionales de la traducción.

traducción de páginas web

Los 7 principales falsos mitos sobre la traducción

Las falsas creencias sobre traductores e intérpretes no pasarían de la categoría de anécdotas si no fuese porque, a fuerza de repetirlas, se asumen como ciertas y son causa de chistes y errores más o menos graves.

La mejor forma de evitar estas situaciones es dar a conocer la información necesaria sobre los diversos servicios lingüísticos que existen y acercar al público una profesión que juega un papel fundamental en un mundo cada vez más global.

Si conoces bien un idioma, ya puedes traducir

Uno de los falsos mitos sobre la traducción más extendidos y completamente falso. Un traductor o un intérprete con la formación adecuada cuenta con las competencias necesarias más allá de poseer un nivel nativo del dominio del idioma en cuestión. El intrusismo laboral da lugar a pésimas traducciones con consecuencias que pueden ser graves, sobre todo cuando se trata de negocios.

1. Traducir es cambiar una palabra por otra

No podíamos empezar esta lista de falsos mitos sobre la traducción con otro cliché. Traducir cambiando una palabra por otra es justo lo que nunca haría un traductor que se precie. Los traductores profesionales tienen en cuenta el contexto, el formato, el público al que se dirige el contenido y, por supuesto, la total integración en el idioma y cultura de destino.

2. Para traducir, no es necesario entender el texto

Entre los falsos mitos sobre los traductores y la traducción en general, este estaría en el top 3, sin duda. Limitarse a traducir sin entender de qué va el texto dará lugar a un contenido sin alma. El traductor debe comprender el sentido del contenido en función del entorno (jurídico, económico, científico, literario, publicitario, ...) y emplear el vocabulario más indicado.

3. Un traductor puede realizar cualquier traducción

Si bien los traductores profesionales pueden traducir distintos contenidos de carácter general, suelen especializarse en áreas determinadas como las mencionadas en el punto anterior. Cada ámbito profesional requiere una terminología específica, un uso de formatos y un estilo de lenguaje en los que cada traductor es experto. Lo creas o no, cada área es un mundo.

4. Los traductores y los intérpretes son los mismo

Otra de las falsas creencias en torno al mundo de la traducción y la interpretación es la que tiende a confundir a ambas ramas profesionales. Aunque ambos profesionales utilizan el lenguaje, lo hacen de manera muy distinta y emplean recursos diferentes. En el caso de los intérpretes es necesaria una amplia preparación y gran capacidad de concentración, además de un entrenamiento en técnicas de vocalización, entre otros.

5. La localización es una traducción

La localización va un paso más allá de la traducción, pues requiere una completa adaptación, no solo en el aspecto lingüístico y cultural, sino también en el aspecto más técnico (adaptación del software, formatos de archivo, códigos, …). En este caso, los profesionales de la localización poseen, por ejemplo, determinados conocimientos informáticos, pero también sobre la cultura de destino.

6. Los buenos traductores no utilizan diccionarios

Ningún traductor, al igual que escritores, editores y demás profesionales del lenguaje, conoce los millones de términos que conforman una lengua. Los traductores profesionales disponen de los recursos adecuados (glosarios, memorias de traducción, guías de estilo …) para realizar su trabajo. De hecho, a veces esto ni siquiera es aplicable a nivel sectorial, sino del propio negocio, por tener este unas características y particularidades determinadas.

Como ves, falsos mitos, traducción otros y servicios multingües son conceptos estrechamente ligados. Te hemos contado algunos de ellos y te aseguramos que aún hay más. Por inverosímil que parezca, todavía hay quien los cree y obtiene resultados nefastos. Si no quieres que sea tu caso, confía en una agencia de traducción profesional y servicios multilingües como Linguaserve y otorga a tus traducciones la calidad que merecen. 

Nueva llamada a la acción                                                                                             

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales