5 errores garrafales que no puedes cometer al subtitular vídeos

errores al subtitular videos
By febrero 7th, 2022 | subtitulado | 0 Comments

¿Necesitas subtitular vídeos? Si es así, puede que te hayas planteado hacerlo tú mismo o confiar la tarea a alguien de la empresa recurriendo a alguna de las numerosas herramientas automáticas que puedes encontrar por Internet.

Sin embargo, esto no siempre es una buena idea. La subtitulación es un trabajo difícil, con limitaciones y normas definidas que hay que respetar sin por ello dejar de transmitir el sentido y los matices del audio original.

Así que, antes de decidir nada, lee este artículo en el que te contamos los 5 errores inadmisibles en un subtitulado de calidad y por qué es mejor confiar en un servicio profesional de subtitulado de videos si necesitas garantías profesionales.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Requisitos de un buen profesional de la subtitulación de vídeos

Como te decíamos, no todo el mundo puede añadir subtítulos a un vídeo o, mejor dicho, hacerlo de forma correcta y sin caer en errores casi absurdos para un profesional.

Los profesionales que se dedican a la subtitulación y a la traducción multimedia han seguido una formación específica que les dota de los recursos necesarios:

  • Dominio nativo de la lengua y cultura de destino. Solo de este modo el público objetivo podrá entender todo el sentido de lo que está viendo y leyendo.
  • Capacidad de sintetizar todo el mensaje de la escena respetando la limitación de caracteres.
  • Talento para trasladar los dobles sentidos, los chistes o determinados referentes locales que se escuchan en el audio a la cultura de destino.

5 errores en los que no puedes caer al subtitular vídeos

Hay errores que se pagan caros y al traducir un video a otro idioma, tanto en vídeos corporativos como en material audiovisual de entretenimiento en series o películas, cometer los fallos que te enumeramos compromete la imagen de la empresa o el proyecto audiovisual y puede convertirte en un meme en las redes sociales.

1. Recurrir a las herramientas digitales gratuitas de Internet

Parece mentira, pero, a pesar de los cientos de páginas que nos cuentan errores de traducción para reír o echarse a llorar, aún hay quien cae de nuevo y recurre a la traducción automática gratuita.

Es importante tener en cuenta que esta clase de herramientas no contextualizan ni entienden de matices, lo que puede dar lugar a que el lector no encuentre sentido a lo que lee respecto a lo que ve en el vídeo. Es decir, que no haya correspondencia entre los subtítulos y el video al que acompañan.

2. Traducir de manera literal

Puede que domines la lengua de destino, pero esto no basta para poder realizar un subtitulado profesional. Debes tener la creatividad necesaria para comprender toda la intención de cada palabra de la escena para poder reflejarla en el texto del subtitulado y no dejar que se pierda la idea original. Y todo ello, por supuesto, con precisión.

3. Liarse con la sincronización

Aunque no sea un físico, la persona encargada del arte y la ciencia de la subtitulación ha de conjugar el tiempo y el espacio. Los subtítulos deben coincidir en el tiempo con la imagen y el diálogo a los que corresponden. Y es que la traducción multimedia entraña la dificultad añadida de conjugar a la perfección imagen, audio, tiempo y espacio. La experiencia en este ámbito facilita mucho las cosas en este aspecto.

4. Falta de adaptación

En la subtitulación hay que adaptarse a la lengua de destino y al canal lingüístico al pasar de lo oral a lo escrito. Al subtitular hay que saber trasladar todo lo que se dice sin perder el ritmo ni el tono originales. En otras palabras, saber adaptarse a los elementos que trascienden más allá de las palabras y que van implícitos en estas.

5. Problemas con el formato

Adecuarse a las limitaciones propias del subtitulado no es fácil. Debes tener cuidado al cortar una frase para que no pierda su significado, y ser consciente de los saltos de línea y los signos de puntuación, que también ocupan espacio y en español son dobles.

Como ves, subtitular vídeos no lo puede hacer cualquiera. Al contrario, si quieres un resultado de calidad que no reste valor al vídeo porque vas a hacerlo público en tu web, tu canal o perfil en redes sociales, confía en la experiencia de una empresa de traducción y subtitulado experta en la subtitulación de vídeos.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales