Los errores de traducción pueden tener consecuencias terribles. Especialmente cuando los pensamos desde el plano diplomático o político. Y es que, desde el mito de la torre de Babel, podemos ver que los idiomas diferentes pueden crear discordia si alguien no los traduce adecuadamente. Y eso queremos explicarte aquí.

Descarga Gratis la Checklist Puntos claves para ecommerce Internacional

La importancia de la traducción en diplomacia

La diplomacia está llena de protocolos, de reglas y de convenios determinados. En esta atmósfera tan rígida y establecida es crucial disponer de buenos intérpretes, ya que si no son las formas, puede ser el lenguaje el que traicione a los diplomáticos. Al fin y al cabo, son los representantes de las relaciones entre países. Y, por tanto, su importancia es capital.

Además, hay que entender y comprender la cultura de cada país, sus usos y costumbres para que sean respetados e incluidos en la conversación o en la charla. De esta forma, se genera un clima de amistad y de respeto.

Por tanto, para traducciones diplomáticas correctas hay que conocer profundamente la lengua, la cultura y las costumbres del otro país.

Algunos de los más famosos errores de traducción

Te contamos algunos de los más interesantes:

Corría el año 1956, en plena Guerra Fría, y Khrushchev pronunció en Moscú, frente a todos los diplomáticos occidentales, la expresión “¡os enterraremos!”, lo que estos consideraron como una amenaza clara. Si hubiesen sabido algo más sobre su rival habrían comprendido que se trataba de una referencia al manifiesto comunista de Marx.

Jimmy Carter en Polonia. En el año 1977 se produjo una de las traducciones más graciosas de la historia. El presidente estadounidense contrató un traductor polaco que nunca había ejercido profesionalmente. Y cuando dio un discurso frente a los polacos, sus palabras se descontextualizaron totalmente. En lugar de decir que había salido de los Estados Unidos esa misma mañana, el traductor dijo que había salido de los Estados Unidos para no volver nunca más. Cuando Carter dijo que tenía aprecio por los polacos el traductor lo transformó en que el presidente tenía deseos sexuales hacia ellos. Una locura.

En el año 1945 se publica la declaración de Postdam, en donde las potencias aliadas amenazan a Japón con una pronta destrucción si no se rinde. En una rueda de prensa, el alto mando japonés declara “sin comentarios, lo seguimos pensando”, pero uno de los términos fue demasiado inexacto y muchos traductores lo entendieron como un “ignoramos la oferta”. Diez días después de eso los Estados Unidos presentan la Bomba Atómica. No se sabe si directamente fue por esas declaraciones, pero es una opción a barajar.

En cualquier caso, estas no son todas las meteduras de pata que han existido. Pero, desde luego, son algunas de las más significativas.

Como ves, los errores de traducción son la semilla de la discordia, especialmente en el terreno ya tenso de la política o de la diplomacia. Por eso, si tienes que hacer algún tipo de traducción en el ámbito internacional te recomendamos siempre contar con profesionales cualificados que puedan garantizar tu tranquilidad.

cta checklist branding

By Linguaserve | July 19th, 2019 | ecommerce, branding | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales