Entrevista a José Gervilla, especialista en Transcreación en Linguaserve

By abril 23rd, 2020 | soluciones, transcreación | 0 Comments

Nuestro especialista en transcreación José Gervilla nos responde algunas de las preguntas más frecuentes sobre esta técnica:

Quizás hayas oído hablar de la transcreación en el ámbito de las empresas y su internacionalización, pero ¿Por qué necesitas esta técnica de traducción?

La transcreación traduce ideas, conceptos, sentimientos y reacciones intentando causar el mismo impacto en todas las personas independientemente de su cultura.

¿Qué diferencias tiene con la traducción? ¿En qué se diferencia un traductor de un transcreador?

Yo diría que la diferencia más importante es el punto de vista que hay que adoptar a la hora de afrontar una tarea u otra.

El transcreador no se limita a trasladar un mensaje a otra lengua, sino que busca la manera de que un público meta muy distinto al original reciba el mismo mensaje, pero de la forma más efectiva posible. Eso muchas veces significa alejarse mucho del texto original, empezar de cero y buscar la forma más “local” para expresar una idea. En otras ocasiones requerirá todo lo contrario: impresionar al lector con algo nuevo, algo a lo que no está acostumbrado.

Pese a que la traducción es un trabajo creativo per se, la transcreación lo es aún más, ya que muchas veces el material de partida es puro contexto: los temas que se quieren tratar, el mensaje que se quiere transmitir, el target al que se quiere llegar… De valorar todas esas cuestiones en su conjunto es de donde surge el texto “traducido”: un copy, un eslogan, un landing…

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

¿Qué contenidos son válidos para la traducción?

Creo que no hay ningún contenido que no sea susceptible de traducirse y, cuando se trata de un contenido publicitario que requiera acercarse lo máximo posible a un target, ocurre lo mismo. Aunque suene contradictorio, siempre existe una forma de contarle la misma historia a un público muy distinto, aunque sea con una historia completamente diferente.

Por otro lado, muchas veces se tiende a usar el inglés como lengua vehicular en la publicidad. Funciona en muchas ocasiones, pero no con todos los mensajes ni con todos los públicos.

Es posible que el transcreador llegue a la conclusión de que la mejor forma de transmitir el mensaje es haciéndolo en inglés, pero es crucial valorar ese camino como parte fundamental de la transcreación y no lanzarse al inglés directamente sin contar con un profesional que conozca en profundidad la otra cultura.

¿Por qué el foco está en el mensaje?

Creo que poner el foco en el mensaje, al igual que el punto extra de creatividad que requiere, es lo que diferencia realmente una transcreación de una traducción.

En una traducción hay que tener en cuenta el subtexto para no perder matices, pero en la transcreación es necesario leer entre líneas y crear un contenido completamente nuevo partiendo directamente del subtexto. Se desecha el texto, pero se acaba comunicando el mensaje.

¿Qué beneficios aporta esta técnica? ¿Qué objetivo tiene?

Por desconocimiento, de una traducción general muchas veces se espera contenido completamente único. La traducción facilita la comprensión de un mensaje.

Con la transcreación vamos un paso más allá: tanto si se parte de un texto publicitario como de ideas más abstractas, nos aseguramos conectar con el público específico al que nos queremos dirigir.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales