The process of hiring a language interpreting service for a conference is one of the most important issues of this complex organizing process. If you are in charge of this task, you should know how to choose the most appropriate specific service and all the information required to ensure it is a success.
None of the details of an international event are insignificant and all of them need to be paid attention to. An interpreting service is essential to guaranteeing fluent communication in the different speeches and debates that occur during the conference, without forgetting the meetings in small groups between some of the attendees.
An interpreting service for each situation
It is the most used for speeches, press conferences and presentations. The interpreter must communicate the message when the person finishes talking or pauses. It requires the interpreter to have a good memory, concentration and analytical capacity as well as a thorough knowledge of both languages.
This kind of interpreting, also called chuchotage, is ideal in situations in which there is a reduced number of attendees, such as meetings, negotiations, debates and interviews. The interpreter stays near the speakers and repeats, in a low voice and in their ear, the translation in real time.
Simultaneous interpreting is the most convenient for conventions, symposiums, conferences and other mass events. Therefore, if your intention is to organize a conference, this kind of interpreting is the most appropriate for you.
It is a complex variant in which interpreting is carried out at the same time as the speaker’s voice with no interruptions.
Now that you know which one is the most appropriate for you, we’ll tell you about all the details.
Details of simultaneous interpreting in a conference
Simultaneous interpreting requires a highly specialized interpreter that must rapidly take in the whole meaning of the message and translate it into another language in a matter of seconds. This means it is convenient to provide interpreters with as much information as possible about the speeches or presentations that will take place at the conference, so they can study the subject and become familiar with the terminology so as to obtain perfect simultaneity.
Language interpreting is a demanding and intense job aimed at a large audience, which is why there are at least two interpreters per booth and language, that take turns approximately every 30 minutes. Additionally, it is necessary to have technical equipment including wireless transmitters, receivers, headphones and microphones to guarantee the translation is only received by the necessary attendees.
However, due to the immediacy and quickness of simultaneous translation, the level of linguistic accuracy and correctness is lower than that of other types of interpreting.
At Linguaserve we make all our proven professionalism and experience in language interpreting services available to you, so that the management of your event is a complete success.