Corporate blogs have become a powerful tool for any organization seeking to create an effective communication channel to reach its customers. Often, having a translation company that can provide content in different languages for each market is now inescapable. Want to know why?
To translate a blog, or not translate a blog: that is the question?
Does your company have a blog where you regularly publish valuable content for your target audience? We encourage you to consider translating it, and there are several reasons:
- Reach new markets
Have you identified new markets where you could successfully introduce your brand? Reach them more quickly by speaking their language and responding to their specific concerns.
- Improve web results
Offering content in the preferred language of the users who visit your website will obviously make it easier for them to find you. And they will also stay longer to read what you have to tell them. So, both the number of visits and their duration will increase, and the bounce rate will decrease.
- Audience loyalty
If you've got a good blog (the content is useful to your audience and provides valuable answers), users will keep coming back to you. That will give you new opportunities to engage with them.
- Get more customers
Directly related to the previous point is the possibility of converting those blog visits into new customers who are genuinely interested in what you’ve got to offer. It all depends on how you approach and curate the content!
How do you translate a blog effectively?
Translating a blog clearly involves an investment. If you’re convinced of its value and want to take the next step with guarantees for success, the most important advice we can give you is to leave the job to professionals. To get good results, you need to go several steps beyond literal translation:
- Keyword translation: keywords cannot be translated literally. The need to be adapted to the search habits of the target country. In fact, the composition of keywords often changes substantially from one language to another.
- Meta elements: metadata are not visible within the text of the blog articles, but they're vital for proper positioning, and they need to be translated correctly.
- Images: the same applies to the hidden text in images, which tells Google what’s being displayed in the images and needs to be in the corresponding language.
- Links: Imagine an article translated into English that includes links to Spanish pages. You need to avoid a mistake like that at all costs. This is also part of the content localization job.
All of this, of course, is in addition to translating the blog content, ensuring that it continues to reflect the same professionalism, reliability and credibility as the content written in the original language. You can only guarantee that by working with a translation company like Linguaserve.