At a personal and professional level, there are several public and private processes in which it is necessary to have a sworn translation. A sworn translator is the only person authorized to carry out this type of translation, supporting it with a signature and stamp, which grant it international validity. Their scope of action is broad and you may need them to translate public or private documents, patents, notarized documents, study certificates, court rulings, buying and selling documents and contracts, among others.
A sworn translator depends on the Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation (MAEUEC), acting as a notary public. An incorrect sworn translation can cause important bureaucratic problems and financial loss. This is why hiring a professional translation company will provide you with the confidence of counting on a team of specialized sworn translators that guarantee the necessary knowledge in each professional scope and in the language you need in order to not find yourself in any of the following situations.
Don’t go past the deadline
There are more and more companies that decide to internationalize their products or services and operate in different foreign markets, collaborating with public and private companies from different countries.
In a world that is more interconnected, the demand for translation of legal and business documents is rising, and counting on a sworn translator with proven experience who will avoid the high cost of a poor translation is gaining importance.
If there are terminology, format or meaning errors in the translation of a contract, the parties may invalidate it for poor quality. Consequently, a commercial or administrative procedure may go past the deadline and ruin the business.
For a sworn translator, each word counts
The sworn translator not only has proficient knowledge of the two languages they work in, but is also an expert in the specific techniques and terminology of their scope of action: legal, administrative, academic or commercial.
We will never get tired of insisting on ensuring the quality of a sworn translation. The wrong use of a legal term or an error in a word that has a similar spelling or pronunciation (the so-called false friends) could be very harmful.
For example, common words used in legal English have a different meaning than their regular use. In this context, the word “hand” in translation of contracts means signature. Another example is “serve” which means reporting a circumstance of the procedure. As you can see, it is a specialized language, full of terms and acronyms that the sworn translator must have a good command of.
Don’t risk it in any language
It is common to need a translation in more than one language, and once more, it is recommended to request this job from a multilingual team that joins forces.
Did you know a sworn translator only works with the two languages they are qualified for? Requesting the same sworn translation from a set of translators that do not know one another is a risky move that could result in absolute nonsense.
Also, if there is a word or group of words in a document in a different language from the one used by the translator, they must transcribe it in the source language or request the involvement of another sworn translator who is qualified for that third language, if the translation of that word is necessary.
Sworn translation usually demands highly specialized professionals, since translating incorrectly can be absolutely nerve-wracking.