Do you want to translate your blog or your website to expand your brand to other countries? Google's machine translator may be of help from time to time, but it should not become a crutch when bringing your content to potential customers. Even the work of a professional is not free of errors; finding the right word to fit the context in another language is not always easy. Revision is an essential part of any translation process that ensures that the original message gets across as such.
Basic tools for revising translations
If you want to win over customers who speak other languages or send an impeccable resume in German, French, or Italian, you need to work with the right tools. Here are some basic tools that you’ll find useful. Take a look at their features and qualities to help you decide on one:
1. QA DISTILLER
This QA program, a revision tool, is a terminology manager that notifies you of any terminology errors in the translation, including errors with key terms, and detects if any fragments have been left untranslated. Likewise, this simple and intuitive tool allows you to compile dictionaries with glossaries of recurring terms and also gives you the option of editing the definitive files in the tool itself.
Let’s look at another QA program for verifying translations. While not as comprehensive as the former, it can be used to double check and compare results. It is easy to use and is compatible with the most popular bilingual formats. This tool is useful for organizing lists of terminology by preferences. Accordingly, the application, which features a search engine for complex inquiries, identifies the priorities of the project at hand.
The ideal tool for correcting translations
Both tools can complicate things for you if you make even the slightest mistake in their settings. If you want a natural result and quality assurance, hire a professional translation service provider like Linguaserve. This solution not only brings precise results in terms of style or spelling, it guarantees a cohesive and fluid text with all the ideas in the right place.
Opt for a coherent, error-free translation that is in line with the subject area you're discussing. Because, in order to produce an outstanding translation, it's not enough to know the vocabulary, you have to master the subject matter. Revision by a professional even takes into account the characteristics of the target audience in order to adapt the message and meet the company’s goals.
But Linguaserve’s services aren't limited to English, Italian, Portuguese, or Russian. Did you know you can revise a translation in languages as diverse as Afghan, Hindi, Maltese, Taiwanese, Farsi, or Finnish?
Now that you are familiar with three of the best tools for revising translations, are you ready to try them? Think big and open up the world to your projects.