La traducción y el doblaje de vídeos de producto para un ecommerce se ha vuelto una de las peticiones más frecuentes para las empresas de traducción e interpretación como Linguaserve. Esto se debe a la creciente apertura de los negocios hacia un mercado más internacional, sumado a la importancia de contar con un buen material audiovisual que refleje las características de los productos que una empresa vende. Te contamos, a continuación, por qué tú también debes valorar este servicio para tu compañía.


¿Por qué debo tener contenido audiovisual en el sitio web de mi empresa?

Los vídeos se han convertido, en los últimos años, en la mejor forma de comunicar en un sitio web. Atrás quedaron las páginas en las que predominaba solo texto o gráficos estáticos junto con imágenes de un producto para dar paso, en la actualidad, a un protagonismo de los vídeos descriptivos.

 

Consulta Gratis Soluciones de traducción de Linguaserve

 

La imagen y el sonido representan el combo perfecto para transmitir todo aquello que quieres como empresa a la hora de vender tu producto o servicio. No hay mejor forma que la visual para garantizar que tu público potencial conoce al detalle aquello que le quieres vender, pudiendo ver de primera mano cómo es ese producto, cómo funciona, quién está detrás de su creación o cuál ha sido el proceso de fabricación.

Un vídeo ofrece información visual en detalle, pero también es una potente herramienta para fortalecer la imagen de marca de tu empresa. Contar con contenido audiovisual en tu sitio web te hará diferenciarte de la competencia y poder mostrar parte de tus valores y de tu esencia como compañía. Por todo esto, los vídeos de producto se han vuelto indispensables en cualquier estrategia de contenidos actual para una empresa con visibilidad en Internet. 

Como ventaja extra, los vídeos incrustados en una web aumentan el tiempo de permanencia en la página de los usuarios, lo que repercute positivamente en el posicionamiento web.

 

La importancia de contar con una empresa experta en doblaje

Si la página web de tu compañía ha sido traducida a diferentes idiomas, en consonancia con tu estrategia de ampliar mercado más allá de tus fronteras, lo lógico es que todo el contenido que no sea textual también esté traducido. De esta manera, la coherencia se verá reflejada en la traducción de todo tipo de contenido, incluyendo también el audiovisual y el gráfico.

Esta es una tarea que debes dejar en manos de una empresa profesional de traducción y doblaje, ya que solo de este modo podrás ofrecer un contenido de calidad a tu público. Se trata de subtitular o doblar todo aquello que se dice en el vídeo, contando con profesionales nativos en el idioma que elijas para la traducción. La garantía de un resultado de calidad que cumpla con los estándares cualitativos que buscas como cliente está asegurada.

 

Como ves, la importancia de los vídeos descriptivos en un ecommerce es cada vez mayor y tu empresa no debería quedarse atrás en esta apuesta audiovisual. Por ello, la traducción y doblaje de vídeos se convierte en un requisito para que el contenido audiovisual de tu sitio web esté adaptado a todo el público al que te quieres dirigir.

 

Asesoramiento branding

About the Author: Linguaserve

Linguaserve