El futuro de la traducción

El futuro de la traducción es hoy más relevante que nunca. Adaptarse a las innovaciones e integrarlas en el día a día de las empresas de traducción es clave para responder al reto y la oportunidad que ofrecen la creciente digitalización y la globalización que constituyen ya la realidad de profesionales, emprendedores y negocios en todo el mundo.

Nunca como ahora, pequeñas y medianas empresas han logrado un alcance similar a nivel global. El auge del comercio en línea ha concedido la accesibilidad de productos y servicios a usuarios de lugares que hasta hace poco no podían llegar a ellos. En consecuencia, surgen nuevos mercados geográficos para todos los sectores.

El mundo entero es el escenario disponible para comerciales y empresas y las agencias expertas en traducción se revelan como el necesario canal de comunicación para aprovechar esta oportunidad.

 

¿Cómo afronta el sector de la traducción los nuevos retos?

Si antes se decía que el progreso durante el siglo XX había sido un hecho sin precedentes en toda la historia de la humanidad, el siglo XXI no se queda atrás. Los cambios se suceden con una rapidez vertiginosa y la tecnología revoluciona la manera de trabajar y comunicarse.

El futuro del sector de la traducción e interpretación no es ajeno a estos cambios y debe adaptarse para dar respuesta a las nuevas demandas integrando las soluciones tecnológicas más novedosas y el capital humano mejor preparado.

Las tendencias que marcan el futuro de la traducción e interpretación

La traducción juega un papel cada vez más fundamental en la economía como instrumento de entendimiento y comprensión en las relaciones y transacciones comerciales, tanto a nivel B2B como B2C. La traducción especializada, la postedición, la coordinación de proyectos o la ingeniería lingüística son términos que se manejan cada día en el sector. Te avanzamos las principales tendencias que marcan el futuro de la traducción e interpretación.

AUGE DE LOS SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN

El empleo de las nuevas herramientas y plataformas de colaboración han cambiado la manera de comunicarse. Las reuniones y actos en línea, los webinars y las videollamadas se usan habitualmente entre las empresas y los trabajadores de distintas sedes y con colaboradores y clientes de otros países. La interpretación de idiomas en remoto es la solución idónea para ello.

TRADUCCIÓN CADA VEZ MÁS ESPECIALIZADA

El cambio de mentalidad de muchas empresas hacia una internacionalización de sus productos y servicios requiere todo tipo de traducciones a los idiomas de las nuevas áreas de actuación. Traducciones jurídicas, técnicas, académicas, publicitarias y de marketing que deben realizarse de manera conjunta y dinámica, adaptándolas a todo tipo de formatos (web, audiovisuales, documentos legales, e-learning, …).

NUEVOS IDIOMAS

Nuevos mercados y nuevas lenguas a las que traducir. Las empresas y profesionales de todos los sectores demandan distintos servicios lingüísticos a idiomas hasta ahora no tan usuales como el urdu, el hindi o el coreano, además del portugués o el árabe, lenguas que ven crecer el número de hablantes.

A tener muy en cuenta también las variantes geográficas de idiomas como el español en Estados Unidos o el francés hablado en el África subsahariana. Traductores nativos que puedan llevar a cabo una excelente labor de localización o transcreación son el capital humano que hemos mencionado antes.

POSTEDICIÓN

El futuro de la traducción automática no es el de sustituir a los traductores humanos sino agilizar su trabajo, pues carece de la capacidad del lenguaje humano para darle a la traducción el sentido, tono y estilo más adecuados, haciendo uso, cuando se deba, de expresiones, giros lingüísticos y figuras retóricas propias del idioma de destino y del tipo de lenguaje que requiera el texto (formal, protocolario, informal, corporativo, …).

Un estudio realizado por la Unión Europea, en 2022, sobre las tendencias, expectativas y preocupaciones de la industria lingüística en Europa sitúa el servicio de postedición como el segundo más demandado, tras el de la traducción humana, siendo el tercero la transcreación.

El futuro de la traducción va ligado a los avances tecnológicos que, a su vez, marcan las directrices a seguir por las empresas. Una empresa de traducción que integre las tendencias más punteras sin obviar el imprescindible factor humano es la garantía para llegar a cualquier lugar.

Otras noticias...