Ejemplos de traducción en campañas de marketing

Hay muchos ejemplos de cómo una buena o mala traducción puede determinar el éxito o fracaso de una campaña de marketing. Por eso, a continuación analizaremos qué características precisa una buena empresa de traducción para dicha tarea.

La comunicación en marketing constituye una de las claves del éxito de una campaña; pero esta labor se complica cuando el trabajo se ha de trasladar de una cultura a otra con diferente lengua.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Aprenda español: "Plata o plomo"

El conocimiento profundo de una cultura resulta clave en la traducción de marketing y publicidad. Por ejemplo, After Bite, jugando con la pronunciación del inglés de los hispanohablantes, triunfó con el lema "te pique el insecto que te pique", que rimaba con "usa After Bite".

En Netflix tuvieron claro que el exotismo del castellano debía explotarse junto a la personalidad de Pablo Escobar, protagonista de la serie Narcos. No se podía perder en traducciones y doblajes.

Por eso, en la campaña decidieron sacarle partido a la sonoridad del español en la cultura anglófona: combinaron unos cuantos "plata o plomo", con palabrotas varias y sus correspondientes traducciones en forma de subtítulos.

Añadieron, incluso, el alfabeto fonético internacional, para ayudar a pronunciar correctamente. Todo ello iba aderezado al son de una cumbia e imágenes potentes. Los resultados fueron excelentes, similares a los de "hasta la vista, baby" de Terminator II (a menos que alguien decidiera hacerles caso y usara las palabras con su jefe).

Lost in translation: entre volar en cueros y cadáveres de calidad

Este es un célebre caso de mala traducción de Braniff Airlines, a finales de los 80. En medio de una fuerte competencia entre compañías aéreas para atraer clientela, promocionaron sus nuevos asientos de cuero en Estados Unidos con una fotografía de los mismos y la frase: "Fly in leather".

Apostaron por alcanzar el mercado de hispanohablantes. El anuncio en castellano se emitió en radio y en prensa, excesivamente fiel a su versión en inglés, con el reclamo: "vuele en cueros". Se formó un auténtico revuelo, un escándalo que no dejó bien parada a la empresa.

Algo similar le ocurrió a Ford, muy desafortunado en una campaña de marketing belga, cuando tradujo su eslogan: "Every car has a high-quality body", con una oración equivalente en neerlandés a: "Todos los coches tienen un cadáver de calidad".

¿Cómo encontrar una empresa de traducción que nos garantice una campaña de marketing exitosa?

La adecuada traducción de una lengua a otra en el ámbito del marketing resulta clave para el éxito de una campaña, pues requiere:

- Conocimientos profundos de la cultura del público objetivo (redes sociales, otros medios, personalidades populares, estética, tendencias).

- Manejo a nivel nativo del lenguaje para evitar errores fatales.

- Enfoque desde el marketing, eludiendo errores de SEO, malas descripciones, enlaces que penalizan...

Para culminar una campaña efectiva de marketing, has de optar por una buena empresa de traducción que opere con traductores nativos, especializados por áreas del saber, con formación académica y que cuente con la certificación de calidad más fiable, la norma ISO 17100. De este modo, te ahorrarás repetir errores como en los ejemplos de traducción que hemos analizado, por parte de empresas internacionalmente reconocidas.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales