¿De qué traducciones no debes prescindir nunca en tu negocio online?

traducciones-no-prescindir
By agosto 17th, 2018 | ecommerce | 0 Comments

Los avances tecnológicos han cambiado los comportamientos y las tendencias de compra de los usuarios en los últimos años y, gracias a ello, el comercio electrónico no deja de escalar posiciones en las preferencias de los consumidores.

Por ello, ante el auge incipiente del formato, las tiendas online aprovechan para dar el salto internacional y abarcar nuevos mercados. Y… ¿qué mejor manera de lograrlo que alcanzando una comunicación multilingüe a partir de su página web?

Sin embargo, para que un Ecommerce alcance sus objetivos de expansión no basta con traducir su site sin más, sino que debe tener claro cuáles son los elementos clave en el proceso si quiere adaptarse a las tendencias de cada país…

Descarga gratis la guía para traducir tu ecommerce

Elementos que debes traducir para lograr un Ecommerce internacional

En este sentido, te mostramos cuáles son los factores que debes tener en cuenta en las traducciones para que tus contenidos corporativos sigan funcionando adecuadamente en otros idiomas:

1. Imagen de marca

Por imagen de marca entendemos la información corporativa que determina la identidad del Ecommerce, es decir, desde el apartado de Quiénes somos y el de la Historia de la compañía hasta la información relativa al equipo y los datos de contacto.

2. Catálogo

La parte más importante de una tienda online son, evidentemente, los artículos y servicios que vende a los consumidores. Por tanto, las traducciones de cada producto deben ser muy cuidadosas en su descripción, precio, stock, proceso de compra, garantía, cambios y devoluciones, etc.

3. Keywords

Para no repercutir negativamente al SEO del Ecommerce es indispensable realizar un análisis exhaustivo de palabras clave en cada lengua traducida. De esta manera te asegurarás un correcto posicionamiento internacional de cara a las tendencias de búsqueda de cada país. Además, de esta manera también evitarás la pérdida de terminología.

4. Enlaces

Adaptar las referencias o el redireccionamiento interno de contenidos en el mismo idioma es fundamental en materia de reputación del site para que las estrategias de linkbuilding no sufran una pérdida de coherencia y calidad.

5. Contenido multimedia

Las imágenes, infografías, gráficos, vídeos, banners y cualquier otro tipo de contenido multimedia también tiene que estar bien traducido en la lengua de destino. Concretamente, debe traducirse el texto alt e incluir las explicaciones oportunas en la lengua de destino. Eso sí, no te olvides de exportar los contenidos en los formatos oportunos: HTML, XLIFF, XLM, CSV, etc.

6. Políticas y condiciones

Los textos legales (política de privacidad, política de cookies, aviso legal y condiciones de uso) tienen que estar traducidos en todos los idiomas oficiales de los mercados que pretende abarcar la tienda online.

7. Metadatos

Tanto el metatitle y la metadescription de los posts del blog como las URLs y las etiquetas de las páginas tienen que traducirse en todos los idiomas para que los buscadores puedan indexar el contenido de la forma adecuada. De lo contrario, el posicionamiento se verá afectado.

Si todavía no tienes claro por dónde empezar con la traducción de tu Ecommerce, siempre puedes recurrir a las metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT) de una empresa especializada. Así, además de optimizar tus versiones multilingües mejorarás tu posicionamiento en todos los mercados en los que tengas presencia. ¿A qué esperas para internacionalizar tu negocio?

guía gratuita para traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales