Cuándo solicitar una revisión de una traducción

La revisión de traducción es fundamental para la obtención de una traducción correcta y de calidad. Aunque existe la creencia generalizada de que la traducción es un proceso único y definitivo, lo cierto es que se compone de diferentes fases o procesos: la traducción propiamente dicha, la revisión y la corrección.

Muchas personas desconocen la existencia de la revisión como parte del trabajo de traducción regulada por la normativa europea ISO 17100:2015.

¿Sabes en qué consiste y cuándo es necesaria? Sigue leyendo y lo sabrás.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

¿En qué consiste la revisión de traducción?

La revisión es el examen o repaso de la traducción que se realiza por un traductor diferente al que hizo la traducción inicial. Suele efectuarla un profesional especializado en el idioma del trabajo y con experiencia en el tema desarrollado.

Su principal objetivo es corregir cualquier error que pueda existir y afinar la primera traducción para alcanzar la máxima calidad posible. Para ello el traductor revisor examina todos los detalles de la composición: el vocabulario empleado, la gramática y el estilo.

Fases de la revisión de traducciones

Para que la revisión sea completa necesita pasar por dos fases fundamentales: la revisión monolingüe y la revisión bilingüe:

Revisión bilingüe

La revisión bilingüe o cruzada es el cotejo de la traducción con el texto original como última comprobación y paso seguro para evitar discrepancias u otros errores. Se revisan las nomenclaturas, localización y terminología empleada, entre otros.

Revisión monolingüe

La revisión monolingüe consiste en la comprobación de todos los elementos estructurales de la traducción como si se tratara de un texto original, incluyendo la adecuación a las preferencias o necesidades del cliente, el cumplimiento de la normativa lingüística vigente del idioma en cuestión y la correcta aplicación de los criterios del manual de estilo que se aplique.

Para señalar los cambios se utiliza un sistema de control de cambios, para facilitar las modificaciones necesarias, teniendo en cuenta la coherencia y concordancia del texto.

¿Cuándo debemos solicitar una revisión de la traducción?

La revisión de las traducciones es un aspecto que forma parte del proceso de traducción en sí mismo, pero hay situaciones en las que se hace imprescindible.

Un ejemplo muy claro es cuando solicitas la traducción de un texto cuya finalidad es su publicación: manuales, folletos informativos, carteles o menús. Al ser un texto con un objetivo definido y dirigido a un público numeroso, es muy importante que te asegures de que no contiene errores que puedan afectar su cometido.

Para textos como las cartas de presentación empresariales, artículos científicos o presentaciones técnicas es muy importante además que exijas la revisión final por un traductor especializado en la materia, para asegurarte de la adecuación correcta de la terminología específica utilizada.

Otro caso en el que sería interesante solicitar la revisión de una traducción es cuando su resultado final no te ha convencido y necesitas que sea nuevamente cotejada para eliminar todos los errores.

Aunque la revisión de traducción depende en muchas ocasiones del tipo de texto traducido, la disponibilidad de traductores, las exigencias y el presupuesto del cliente, es parte fundamental del proceso. Te asegura la obtención de un texto claro, coherente y legítimo.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales