El coste de una traducción jurada inadecuada

Tanto a nivel personal como profesional, son varios los trámites públicos y privados en los que es necesario presentar una traducción jurada. El traductor jurado es el único habilitado para realizar este tipo de traducciones, avalándolas con su firma y sello para otorgarle validez internacional. Su ámbito de actuación es amplio y puedes necesitarlo para traducir documentos públicos y privados, patentes, escrituras notariales, certificados de estudios, sentencias judiciales, compraventas y contratos, entre otros.

El traductor jurado depende del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), actuando como un notario de la palabra. Una traducción jurada errónea puede dar lugar a importantes problemas burocráticos y cuantiosas pérdidas económicas. Por ello, recurrir a una empresa de servicios de traducción profesional te da la tranquilidad de contar con una plantilla de traductores jurados especializados que garanticen los conocimientos necesarios en cada ámbito profesional y en el idioma que necesites para no sufrir ninguno de los supuestos que te explicamos a continuación.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

No te quedes fuera de plazo

Cada vez son más las empresas que deciden internacionalizar sus productos o servicios y operar en distintos mercados extranjeros, colaborando con compañías públicas y privadas de diversos países.

En un mundo cada vez más interconectado, la demanda de traducciones de documentos comerciales y legales está en alza, revelándose la importancia de contar con un traductor jurado con experiencia contrastada que evite el alto coste que acarrea una traducción jurada deficiente.

Si se aprecian errores en la terminología, el formato o el significado en la traducción de un contrato, las partes pueden invalidarlo por mala calidad. En consecuencia, algún trámite comercial o administrativo puede quedarse fuera de plazo y dar al traste con el negocio.

Para el traductor jurado, cada palabra cuenta

El traductor jurado no solo debe conocer perfectamente las dos lenguas con las que trabaja, también debe conocer al dedillo las técnicas y la terminología específica de su campo de actuación: jurídico, administrativo, académico o mercantil.

No nos cansaremos de insistir en asegurar la calidad de la traducción jurada. El mal uso de un término legal o un error en un vocablo similar en su forma escrita o en su pronunciación —los llamados false friends— pueden conllevar un alto coste.

Por ejemplo, en el inglés jurídico se emplean palabras corrientes a las que se les da un significado diferente al habitual. En este contexto, el término hand, en la traducción de contratos, no significa mano, sino que se refiere a firma. O serve no tiene el sentido de servir, sino de notificar alguna circunstancia del procedimiento. Como ves, es un lenguaje especializado, lleno de términos, siglas y acrónimos que el traductor jurado debe dominar.

No te la juegues con ningún idioma

Es común precisar la traducción a más de un idioma y, una vez más, es recomendable encargar esta labor a un equipo multilingüe que trabaje en sinergia.

¿Sabías que cada traductor jurado trabaja solo con el par de idiomas para los que está habilitado? Encargar una misma traducción jurada a un conjunto de traductores que no se conocen entre sí es una elección arriesgada que puede resultar en un verdadero galimatías.

Además, si en un documento figura alguna palabra, o conjunto de palabras, en un idioma distinto del que utiliza el traductor, este deberá limitarse a transcribirlo en el idioma original o solicitar la intervención de otro traductor jurado que esté habilitado para esa tercera lengua, eso si considera pertinente su traducción.

La traducción jurada suele demandar profesionales altamente especializados, pues realizarla de forma inadecuada puede ocasionar verdaderos quebraderos de cabeza. 

guía gratuita para traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales