¿Conviene recurrir a una empresa de traducción para traducir un blog?

traducir un blog
By octubre 10th, 2022 | traducción y localización | 0 Comments

El blog corporativo se ha convertido en una potente herramienta para cualquier organización que busque crear un canal de comunicación efectivo para llegar a sus clientes. Y, en muchos casos, contar con una empresa de traducción para ofrecer contenidos en los diferentes idiomas de cada mercado se ha vuelto imprescindible. ¿Quieres saber por qué?

traducción de páginas web

Traducir un blog: ¿sí o no?

¿Tu empresa cuenta ya con un blog en el que publica periódicamente contenidos de valor para su público objetivo? Te animamos a plantearte la posibilidad de traducirlo, por varias razones:

1. Llega a nuevos mercados

¿Has identificado nuevos mercados en los que tu marca podría introducirse con éxito? Llega a ellos más rápidamente hablando en su idioma y respondiendo a sus inquietudes particulares.

2. Mejora los resultados web

Indudablemente, ofrecer contenidos en el idioma preferente de los usuarios que visitan tu sitio web va a hacer que te encuentren más fácilmente. Y también que se queden más tiempo a leer lo que tienes que contarles. En consecuencia, se incrementará tanto el número de visitas como su duración, y se reducirá el porcentaje de rebote.

3. Fideliza a tu público

Si tu blog es bueno (los contenidos son útiles para tu audiencia y aportan respuestas de valor), los usuarios volverán a ti de forma recurrente. Así, tendrás nuevas oportunidades de entrar en contacto con ellos.

4. Consigue más clientes

Directamente ligada con el punto anterior se encuentra la posibilidad de convertir esas visitas que llegan a través del blog en nuevos clientes interesados de verdad en tu oferta. ¡Todo depende de cómo enfoques y cuides los contenidos!

¿Cómo traducir un blog de forma eficaz?

No cabe duda de que traducir un blog conlleva una inversión. Si estás convencido de su valor y quieres dar el paso con garantías, el consejo más importante que podemos darte es que dejes la tarea en manos de profesionales. Y es que, para conseguir buenos resultados, hay que ir varios pasos más allá de la traducción literal:

  • La traducción de las palabras clave: las keywords no pueden traducirse de forma literal, sino que se deben adaptar a los hábitos de búsqueda del país de destino. De hecho, muchas veces la composición de las palabras clave cambia sustancialmente de un idioma otro.
  • Los elementos meta: los metadatos no son visibles dentro del texto de los artículos del blog, pero son vitales para su correcto posicionamiento, y también deben traducirse adecuadamente.
  • Las imágenes: lo mismo ocurre con el texto oculto de las imágenes, que sirve para indicar a Google qué es lo que se está mostrando en ellas y tiene que figurar en el idioma en cuestión.
  • Los enlaces: ¿imaginas que un artículo traducido al inglés incluye enlaces a páginas en español? Sería un error que conviene evitar a toda costa. Forma parte también de la labor de localización del contenido.

Por supuesto, todo esto se suma a la traducción de los contenidos del blog, de modo que se continúe reflejando la misma profesionalidad, solvencia y credibilidad que con los contenidos redactados en el idioma original. Algo que solo es posible garantizar con la ayuda de una empresa de traducción como Linguaserve.

Nueva llamada a la acción

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales