La situación actual del sector Pharma, que no deja de mantenerse al alza como hemos detallado en posts anteriores, ha derivado en una industria internacional que continua expandiéndose dentro de un comercio global, tal y como lo entendemos hoy en día.

Sin embargo,  el reto de abarcar nuevos mercados y desempeñar acciones comerciales en los diferentes países conlleva una limitación lingüística con la que se encuentran muchas empresas y negocios. Y es que, la traducción farmacéutica no es tarea fácil…

De hecho, todas las materias de este campo, desde el vocabulario profesional hasta la regulación de medicamentos y productos sanitarios, requieren el dominio de una terminología especializada que debe trasladarse a todos y cada uno de los idiomas con los que se vaya a trabajar.

Aquí es donde entran en juego las empresas de traducción e interpretación, que se encargan de conseguir una comunicación multilingüe a partir de traducciones especializadas.

Asesoramiento PHARMA

 

Cómo elegir una empresa de traducción e interpretación

 

En este contexto, te mostramos las claves de tecnología lingüística con las que deben contar estas empresas para ayudarte a elegir los mejores servicios:

1. Comunicación multilingüe especializada

Con el objetivo de respetar la cultura de la institución y del sector, el servicio debe trabajar con una terminología corporativa, especializada y homogénea. Un criterio que debe respetarse en todos los idiomas trabajados a la hora de incorporar nuevos conceptos Pharma al glosario, definir el proceso de validación, aplicación y uso de la terminología, así como su correspondiente actualización periódica.

2. Herramientas TAO

Los softwares de traducción asistida por ordenador (TAO) se utilizan para traducir y realizar proyectos a partir de la aplicación de procedimientos y prácticas sistemáticas que integran distinta funciones:

  • Importación y segmentación de contenidos y formatos.
  • Programación de filtros.
  • Memorias de traducción.
  • Recursos terminológicos.
  • Traducción en equipo.
  • Gestión de proyectos.
  • Editor especializado.
  • Edición de etiquetas dentro de contenidos traducibles.
  • Herramientas de revisión y calidad para el traductor, revisor y gestor de proyectos.

3. Herramientas de Quality Assurance (QA)

Las herramientas de revisión y de Quality Assurance (QA) se encargan de la postedición humana y del control de la calidad de los proyectos que se hayan realizado con herramientas TAO. Así, el objetivo gira en torno a la reducción de errores y el incremento de la calidad mediante la comparación de las diferentes versiones traducidas.

4. Traducción automática

Los motores de traducción automática (MT) agilizan algunos procesos aportando una traducción instantánea bruta cuya calidad depende del entrenamiento que se le haya dado al software: un uso informativo (cuando se necesita una idea clara, pero los tiempos de entrega son reducidos) o un uso productivo (cuando además se recurre a la postedición humana porque se requiere una calidad plena).

5. Traducción web integral

La traducción “web sensitive” se ha convertido en una de las herramientas principales para traducir los contenidos de los sites, que requieren una gestión integral además de una automatización y estandarización de tratamientos de formatos y  procesos:

  • Análisis de contenidos y estructura.
  • Glosarios orientados al SEO.
  • Extracción e inserción de contenidos traducibles.
  • Traductores acreditados nativos.
  • Filtros y herramientas.
  • Localización y tratamiento técnico del contenido multimedia.
  • Testing lingüístico.

 

Ahora que ya tienes claro lo que debe asegurarte una empresa de traducción o interpretación, ¿a qué esperas para contratar las mejores metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT)?

Asesoramiento PHARMA

By Linguaserve | August 27th, 2018 | Sector PHARMA | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales